Token ID IBYBYLukBVR2W0eqnDElf77ladY




    Eb 264

    Eb 264
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-lit
    de
    richtig machen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Harn

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Übermaß

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein anderes (Heilmittel) zum Richten von Harn im Überfluss (?):
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 08.06.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḥꜣ.w ist mit dem sitzenden Mann geschrieben. Sterns Vorschlag (in: Ebers, Papyros Ebers, Bd. 2, 114), hierin die Bezeichnung für einen Erwachsenen („homo adultus“) zu sehen, wodurch Eb 264 ein Gegenstück zu Eb 262 wäre, ist interessant, aber rein spekulativ und würde das Wort zu einem Hapax legomenon machen. Sein Vorschlag findet sich noch bei Joachim, Papyros Ebers, 66 und, mit einem Fragezeichen versehen, auf DZA 23.952.770. Ebbell, Papyrus Ebers, 61 denkt dagegen an das normale Wort ḥꜣ.w: „Überfluss“: „the too excessive urine“. So auch Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 148: „une urine excessive“, Grundriß der Medizin IV/1, 135: „Harnüberfluss“ und Westendorf, Handbuch Medizin, 597: „Harn des Überflusses“. Grundriß der Medizin IV/2, 117, Anm. 1, MedWb 2, 583, Anm. 2 und Westendorf, Handbuch Medizin, 597, Anm. 73 schlagen hierfür dezidiert vor, den sitzenden Mann in die Buchrolle zu emendieren. Alternativ hält MedWb es aber auch für denkbar, dass mit dem Wort eine „Person, die Überfluß hat“ gemeint sein könnte. Diesen Vorschlag übernimmt Bardinet, Papyrus médicaux, 292: „l’homme qui a de l’excédent“.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYBYLukBVR2W0eqnDElf77ladY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBYLukBVR2W0eqnDElf77ladY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBYBYLukBVR2W0eqnDElf77ladY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBYLukBVR2W0eqnDElf77ladY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBYLukBVR2W0eqnDElf77ladY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)