معرف الرمز المميز IBYCODfCeX3ILEsHqpQpYfIug5Y
تعليقات
-
stf.tw: Als aktivisches sḏm=tw NN übersetzt etwa von Grundriß der Medizin IV/1, 161 oder Westendorf, Handbuch Medizin, 604, als passivisches sḏm.tw NN bspw. von Bardinet, Papyrus médicaux, 298. Letzteres ist wahrscheinlicher, das Paradigma rḏi̯ sḏm.tw=f ist regulär. Westendorf, Grammatik, § 253 vermutet zwar, dass in den medizinischen Texten das Passiv nach rḏi̯ mithilfe eines endungslosen sḏm gebildet wird, gesteht aber ein, dass keiner der von ihm genannten Belege grammatisch eindeutig ist.
ḥsb n 1/64: Dies ist die einzige Stelle im pEbers, in der die Maßangabe 1/64 (Oipe) = 1 Dja mit dem Bruch 1/4 verbunden ist, s. Pommerening, Hohlmaße, 250. Während der gs 1/64 im direkten Genitiv steht, wird hier der indirekte verwendet.
Notierenswert ist ferner, dass die Maßangabe zusammen mit dem vorangehenden stf.tw eine spätere Korrektur ist: unter einigen Zeichen von stf.tw sind schwarze Tintenreste erkennbar, und am Anfang der Maßangabe verwischte rote Zeichenreste; der ursprüngliche Text ist nicht identifizierbar. Über dem r des anschließenden rmn.t ist ferner, sicherlich im Zuge des gleichen Korrekturvorgangs, die Präposition m nachgetragen worden. S. bereits Grapow, in: ZÄS 84, 1959, 43 und 51.
معرف دائم:
IBYCODfCeX3ILEsHqpQpYfIug5Y
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCODfCeX3ILEsHqpQpYfIug5Y
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCODfCeX3ILEsHqpQpYfIug5Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCODfCeX3ILEsHqpQpYfIug5Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCODfCeX3ILEsHqpQpYfIug5Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.