معرف الرمز المميز IBYCODfCeX3ILEsHqpQpYfIug5Y


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr




    53,5
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_2-lit
    de
    abgießen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    numeral
    de
    1/64 (Oipe)

    (unspecified)
    NUM

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [ein Topf]

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
(Und) du veranlasst folglich, [[dass ein Viertel eines Dja (?) aus]] diesem rmn.t-Gefäß [[abgegossen werde]].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٨/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • stf.tw: Als aktivisches sḏm=tw NN übersetzt etwa von Grundriß der Medizin IV/1, 161 oder Westendorf, Handbuch Medizin, 604, als passivisches sḏm.tw NN bspw. von Bardinet, Papyrus médicaux, 298. Letzteres ist wahrscheinlicher, das Paradigma rḏi̯ sḏm.tw=f ist regulär. Westendorf, Grammatik, § 253 vermutet zwar, dass in den medizinischen Texten das Passiv nach rḏi̯ mithilfe eines endungslosen sḏm gebildet wird, gesteht aber ein, dass keiner der von ihm genannten Belege grammatisch eindeutig ist.

    ḥsb n 1/64: Dies ist die einzige Stelle im pEbers, in der die Maßangabe 1/64 (Oipe) = 1 Dja mit dem Bruch 1/4 verbunden ist, s. Pommerening, Hohlmaße, 250. Während der gs 1/64 im direkten Genitiv steht, wird hier der indirekte verwendet.
    Notierenswert ist ferner, dass die Maßangabe zusammen mit dem vorangehenden stf.tw eine spätere Korrektur ist: unter einigen Zeichen von stf.tw sind schwarze Tintenreste erkennbar, und am Anfang der Maßangabe verwischte rote Zeichenreste; der ursprüngliche Text ist nicht identifizierbar. Über dem r des anschließenden rmn.t ist ferner, sicherlich im Zuge des gleichen Korrekturvorgangs, die Präposition m nachgetragen worden. S. bereits Grapow, in: ZÄS 84, 1959, 43 und 51.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYCODfCeX3ILEsHqpQpYfIug5Y
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCODfCeX3ILEsHqpQpYfIug5Y

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCODfCeX3ILEsHqpQpYfIug5Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCODfCeX3ILEsHqpQpYfIug5Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCODfCeX3ILEsHqpQpYfIug5Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)