معرف الرمز المميز IBYCOLxRn9pWhUdYjRqLFjtPTqY
verb_irr
geben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[ein Topf]
(unspecified)
N.f:sg
53,22
verb_irr
geben; legen; setzen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Feuer; Flamme
(unspecified)
N.f:sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
kochen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Langbohne
(unspecified)
N.f:sg
Werde in ein rmn.t-Gefäß gegeben, wobei (dies)es ins Feuer gestellt werde wie (zum) Kochen von Langbohnen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٨/٢٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
ḏi̯.tj: Westendorf, Grammatik, § 187 sieht darin ein „scheinbar optativisches Pseudopartizip“ (NB: mit „scheinbar“ meint er „anscheinend, vermutlich“), und eine alternative Deutung als prospektives passives Partizip lehnt er ab. Man könnte alternativ noch vorschlagen, hierin ein unabhängiges Pseudopartizip in optativischer Verwendung zu sehen: „möge es aufs Feuer gestellt sein (...)“, so wie es hier bei srwḫ.tj in Eb 867c und 868c vorgeschlagen wurde.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBYCOLxRn9pWhUdYjRqLFjtPTqY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCOLxRn9pWhUdYjRqLFjtPTqY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCOLxRn9pWhUdYjRqLFjtPTqY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCOLxRn9pWhUdYjRqLFjtPTqY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCOLxRn9pWhUdYjRqLFjtPTqY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.