Token ID IBYCcaOh1VO7U0mmtLRAVozkRDg
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
grünes Pigment
(unspecified)
N.m:sg
substantive
[Wiederholungsvermerk]
(unspecified)
N:sg
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
adjective
grün
(unspecified)
ADJ
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Ausfluss (aus den Augen)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
60,18
substantive_fem
Auge
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Erbrochenes; Ausgespienes
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Auge
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Atum
(unspecified)
DIVN
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Flüssigkeit; Ausfluss
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
60,19
preposition
aus
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
entfernen; vertreiben; vertilgen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
(pathogene) Flüssigkeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive
Eiter (o. Ä.)
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Blut
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Eintrübung; Verdunklung
(unspecified)
N.m:sg
60,20
substantive_masc
[eine Augenkrankheit]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Blindheit
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
[eine Augenkrankheit]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Einwirkung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
60,21
substantive_masc
Krankheitsauslöser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Krankheitsauslöserin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder; irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
schlecht; böse; unheilvoll
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
Auge
Noun.du.stabs
N.f:du
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.f.pl
substantive_fem
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
„(Es) kommt der Malachit, (es) kommt der Malachit; (es) kommt das Grüne, (es) kommt der Ausfluss des Horus-Auges; (es) kommt die Absonderung des Atum-Auges; (es) kommt der Ausfluss, der aus Osiris herausgekommen ist; (es) kommt zu ihm das, was er beseitigt hat: (pathogene) Flüssigkeit, Eiter, Blut, Schwachsichtigkeit, bjdj-Blindheit, Erblindung, Verschleierung, die Einwirkung eines Gottes und eines Untoten, einer Untoten, eines Krankheitsauslösers (?), einer Krankheitsauslöserin (?), jeder schlimmen und üblen Sache, die in diesen Augen ist“, usw.
Eb 385 = pLouvre E 32847, Vso. 22,5-7
60,17
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 27.09.2016,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
mwt.t: „die Tote“ ist hier ungewöhnlich abgekürzt geschrieben: Logographisch mit dem am Boden liegenden Mann sowie einem zusätzlichen t. Die Parallele weicht an dieser Stelle ab und schreibt nach mwt: jyi̯ m: „der gekommen ist als ...“, so dass die nachfolgenden „Krankheitsäuslöser, Krankheitsauslöserin“ und vielleicht auch noch „jede schlimme und üble Sache“ Erscheinungen des Toten sind, s. Bardinet, Papyrus médical Louvre E 32847, 238-239.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBYCcaOh1VO7U0mmtLRAVozkRDg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcaOh1VO7U0mmtLRAVozkRDg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBYCcaOh1VO7U0mmtLRAVozkRDg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcaOh1VO7U0mmtLRAVozkRDg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcaOh1VO7U0mmtLRAVozkRDg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.