معرف الرمز المميز IBYCcafbbMDdmU4nhwUZNnWf2U0




    Eb 349

    Eb 349
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Verletzung (des Auges)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    sich festsetzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ein anderes Heilmittel, ((das hergestellt werden soll)) bei einer tḫn-Verletzung, die sich im Auge festgesetzt hat:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٩/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jrr.t ist über der Zeile nachgetragen. Vielleicht fehlen auch deswegen die Pluralstriche wie in vergleichbaren anderen Stellen. (Außer dieser nennt MedWb 1, 79 nur noch drei andere Ebers-Stellen ohne Pluralstriche: Eb 131, Eb 389, Eb 393. Der Beleg Eb 131 steht aber in einem anderen Kontext als Eb 349, 389 und 393, so dass de facto als Parallelen für singularisches k.t (pẖr.t) jrr.t nur Eb 389 und Eb 393 in Frage kommen.) Sollte man daher hier eigentlich zu jrr.〈w〉t emendieren dürfen? Oder ist umgekehrt diese Stelle dahingehend zu werten, dass die Pluralstriche eben nicht zwingend notwendig sind; dass daher in allen parallelen Fällen nur ein singularisches jrr.t zu lesen ist und die Pluralstriche als bedeutungslos, als Abstrakta-Klassifikator o.ä. zu verstehen sind? Auffällig ist ferner noch, dass die Tinte relativ schwach ist. Ist vielleicht das jrr.t zwar nachgetragen, aber später wieder zu tilgen versucht worden?

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYCcafbbMDdmU4nhwUZNnWf2U0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcafbbMDdmU4nhwUZNnWf2U0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCcafbbMDdmU4nhwUZNnWf2U0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcafbbMDdmU4nhwUZNnWf2U0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcafbbMDdmU4nhwUZNnWf2U0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)