معرف الرمز المميز IBYCccwQNtORaUA9iNSYOMzjvN0
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
grünes Pigment
(unspecified)
N.m:sg
substantive
[Wiederholungsvermerk]
(unspecified)
N:sg
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
adjective
grün
(unspecified)
ADJ
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Ausfluss (aus den Augen)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
60,18
substantive_fem
Auge
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Erbrochenes; Ausgespienes
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Auge
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Atum
(unspecified)
DIVN
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Flüssigkeit; Ausfluss
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
60,19
preposition
aus
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
entfernen; vertreiben; vertilgen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
(pathogene) Flüssigkeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive
Eiter (o. Ä.)
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Blut
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Eintrübung; Verdunklung
(unspecified)
N.m:sg
60,20
substantive_masc
[eine Augenkrankheit]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Blindheit
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
[eine Augenkrankheit]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Einwirkung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
60,21
substantive_masc
Krankheitsauslöser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Krankheitsauslöserin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder; irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
schlecht; böse; unheilvoll
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
Auge
Noun.du.stabs
N.f:du
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.f.pl
substantive_fem
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
„(Es) kommt der Malachit, (es) kommt der Malachit; (es) kommt das Grüne, (es) kommt der Ausfluss des Horus-Auges; (es) kommt die Absonderung des Atum-Auges; (es) kommt der Ausfluss, der aus Osiris herausgekommen ist; (es) kommt zu ihm das, was er beseitigt hat: (pathogene) Flüssigkeit, Eiter, Blut, Schwachsichtigkeit, bjdj-Blindheit, Erblindung, Verschleierung, die Einwirkung eines Gottes und eines Untoten, einer Untoten, eines Krankheitsauslösers (?), einer Krankheitsauslöserin (?), jeder schlimmen und üblen Sache, die in diesen Augen ist“, usw.
Eb 385 = pLouvre E 32847, Vso. 22,5-7
60,17
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٩/٢٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
mwt.t: „die Tote“ ist hier ungewöhnlich abgekürzt geschrieben: Logographisch mit dem am Boden liegenden Mann sowie einem zusätzlichen t. Die Parallele weicht an dieser Stelle ab und schreibt nach mwt: jyi̯ m: „der gekommen ist als ...“, so dass die nachfolgenden „Krankheitsäuslöser, Krankheitsauslöserin“ und vielleicht auch noch „jede schlimme und üble Sache“ Erscheinungen des Toten sind, s. Bardinet, Papyrus médical Louvre E 32847, 238-239.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBYCccwQNtORaUA9iNSYOMzjvN0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCccwQNtORaUA9iNSYOMzjvN0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCccwQNtORaUA9iNSYOMzjvN0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCccwQNtORaUA9iNSYOMzjvN0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCccwQNtORaUA9iNSYOMzjvN0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.