معرف الرمز المميز IBYCdHhQxpKMQkRYk8fnZJyuE4k



    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    9.21
     
     

     
     

    substantive
    de
    Hitze (Fieber?)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    infolge (Grund)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Aufgrund dessen entwickelt (wörtl.: ergreift) er (d.h. der Patient) (lokale?) srf-Hitze.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٩/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - šdi̯ srf: Kommt in pEdwin Smith zuerst in Fall 7 (Kol. 3.8-9) vor. Der Begriff srf steht in Glosse B zu Fall 41 (Kol. 14.11-12), ohne wirklich erklärt zu werden. Breasted, Surgical Papyrus, 387 und 388 versteht es (in medizinischem Zusammenhang) als "local inflammation" und in einigen Fällen auch als "fever"; "possibly a milder degree of fever but usually designates local inflammation" (eine mildere Form von Fieber als šmm). Wb. IV, 196.11-12: "Hitze, Fieber (als Krankheitserscheinung), besonders bei Wunden"; MedWb II, 779-781: (Verb) "erwärmen"; (Subst.) "Wärme" (Es ist für Med Wb II, 780-781, §1-3 eine Wärmebezeichnung, aber manchmal nicht nur ein lokales Auftreten von Hitze und dann vielleicht mit Breasted als Fieber zu verstehen.); Faulkner, CDME, 236: (adj.) "warm"; (noun) "warmth; temperature; inflammation; fever; mood"; Hannig, HWB, 788-789: (Verb) "warm sein; erwärmen"; (Subst.) "Wärme; Hitze, Leidenschaft; [auch med.] Hitze (bes. der Wunde), Fieber, Temperatur".
    Das Problem ist, ob srf ein lokales Merkmal einer Wunde bzw. eines Glieds ist, oder ob es sich auf den ganzen Körper oder den Patienten beziehen kann: D.h. ist die Wunde Subjekt von šdd=f oder ist es der Patient? In pEdwin Smith, Fälle 7 und 47 nimmt der ḥꜥw-Körper die srf-Wärme infolge einer Verletzung auf; in pEdwin Smith, Fall 28 scheint der Patient die srf-Wärme aufzunehmen. Deshalb betrachtet Breasted den Patienten als Subjekt von šdd=f und er wählt in diesen Fällen die Übersetzung "fever" statt "inflammation" (gefolgt von Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 48; Bardinet, Papyrus médicaux, 508: "fièvre"; Westendorf, Handbuch Medizin, 729: "Fieber"; Allen, Art of Medicine, 89: "fever"). Grundriß IV/1, 188 (und IV/2, Anm. 4) ist vorsichtiger: "er bekommt Hitze", ebenso Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 184: "he takes on heat". Eine Mischung aus Fieber und Hitze findet sich bei Meyerhof, in: Deutsche Zeitschrift für Chirurgie 231, 1931, 666: "(Fieber-)Hitze" (gefolgt von Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 65: "(Fieber-)Hitze"). H.G. Blersch, Wärme bei Fieber und Entzündungen in den altägyptischen medizinischen Texten (šmm und srf), in: Medizinhistorisches Journal 8/1, 1973, 35-52 (vor allem 45-51): srf ist eine lokal am Körper lokalisierbare und zeitlich abgrenzbare Wärmeerscheinung, wohingegen šmm eine an der ganzen Körperoberfläche oder zeitlich andauernde Wärme bezeichnet; sowie H.G. Blersch, Die sichtbaren Wärmezeichen und die Wärmeformen im Innern des Körpers in der altägyptischen Medizin, in: Medizinhistorisches Journal 8/2, 1973, 163: srf ist die Entzündungshitze, die aus dem nsr-Entflammtsein entsteht (eines der Symptome einer Entzündung). Blersch meint, dass auch in den Fällen 7, 28 und 47 ein lokaler Bezug vorliegen kann (Fall 28: nicht der Patient, sondern die Wunde ist Bezugswort; Fall 7 und 47: mit ḥꜥw ist nicht der Gesamtkörper, sondern nur das Hautgewebe in der Wundregion gemeint). Stephan, Die altägyptische Medizin, 2011, 123-124 wollte srf ebenfalls auf die Wunde beziehen, hat aber diese Meinung nach einer Widerlegung durch Westendorf (Eine strittige Passage im Fall 28 des Papyrus Smith, in: Kh. Daoud, Sh. Bedier, S. Abd el-Fatah (Hgg.), Studies in Honor of Ali Radwan, CASAE Suppl. 34/2, Le Caire 2005, 393-395) wiederrufen.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYCdHhQxpKMQkRYk8fnZJyuE4k
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdHhQxpKMQkRYk8fnZJyuE4k

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCdHhQxpKMQkRYk8fnZJyuE4k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdHhQxpKMQkRYk8fnZJyuE4k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdHhQxpKMQkRYk8fnZJyuE4k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)