Token ID IBYCdHhQxpKMQkRYk8fnZJyuE4k



    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    9.21
     
     

     
     

    substantive
    de
    Hitze (Fieber?)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    infolge (Grund)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Aufgrund dessen entwickelt (wörtl.: ergreift) er (d.h. der Patient) (lokale?) srf-Hitze.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 30.09.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - šdi̯ srf: Kommt in pEdwin Smith zuerst in Fall 7 (Kol. 3.8-9) vor. Der Begriff srf steht in Glosse B zu Fall 41 (Kol. 14.11-12), ohne wirklich erklärt zu werden. Breasted, Surgical Papyrus, 387 und 388 versteht es (in medizinischem Zusammenhang) als "local inflammation" und in einigen Fällen auch als "fever"; "possibly a milder degree of fever but usually designates local inflammation" (eine mildere Form von Fieber als šmm). Wb. IV, 196.11-12: "Hitze, Fieber (als Krankheitserscheinung), besonders bei Wunden"; MedWb II, 779-781: (Verb) "erwärmen"; (Subst.) "Wärme" (Es ist für Med Wb II, 780-781, §1-3 eine Wärmebezeichnung, aber manchmal nicht nur ein lokales Auftreten von Hitze und dann vielleicht mit Breasted als Fieber zu verstehen.); Faulkner, CDME, 236: (adj.) "warm"; (noun) "warmth; temperature; inflammation; fever; mood"; Hannig, HWB, 788-789: (Verb) "warm sein; erwärmen"; (Subst.) "Wärme; Hitze, Leidenschaft; [auch med.] Hitze (bes. der Wunde), Fieber, Temperatur".
    Das Problem ist, ob srf ein lokales Merkmal einer Wunde bzw. eines Glieds ist, oder ob es sich auf den ganzen Körper oder den Patienten beziehen kann: D.h. ist die Wunde Subjekt von šdd=f oder ist es der Patient? In pEdwin Smith, Fälle 7 und 47 nimmt der ḥꜥw-Körper die srf-Wärme infolge einer Verletzung auf; in pEdwin Smith, Fall 28 scheint der Patient die srf-Wärme aufzunehmen. Deshalb betrachtet Breasted den Patienten als Subjekt von šdd=f und er wählt in diesen Fällen die Übersetzung "fever" statt "inflammation" (gefolgt von Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 48; Bardinet, Papyrus médicaux, 508: "fièvre"; Westendorf, Handbuch Medizin, 729: "Fieber"; Allen, Art of Medicine, 89: "fever"). Grundriß IV/1, 188 (und IV/2, Anm. 4) ist vorsichtiger: "er bekommt Hitze", ebenso Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 184: "he takes on heat". Eine Mischung aus Fieber und Hitze findet sich bei Meyerhof, in: Deutsche Zeitschrift für Chirurgie 231, 1931, 666: "(Fieber-)Hitze" (gefolgt von Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 65: "(Fieber-)Hitze"). H.G. Blersch, Wärme bei Fieber und Entzündungen in den altägyptischen medizinischen Texten (šmm und srf), in: Medizinhistorisches Journal 8/1, 1973, 35-52 (vor allem 45-51): srf ist eine lokal am Körper lokalisierbare und zeitlich abgrenzbare Wärmeerscheinung, wohingegen šmm eine an der ganzen Körperoberfläche oder zeitlich andauernde Wärme bezeichnet; sowie H.G. Blersch, Die sichtbaren Wärmezeichen und die Wärmeformen im Innern des Körpers in der altägyptischen Medizin, in: Medizinhistorisches Journal 8/2, 1973, 163: srf ist die Entzündungshitze, die aus dem nsr-Entflammtsein entsteht (eines der Symptome einer Entzündung). Blersch meint, dass auch in den Fällen 7, 28 und 47 ein lokaler Bezug vorliegen kann (Fall 28: nicht der Patient, sondern die Wunde ist Bezugswort; Fall 7 und 47: mit ḥꜥw ist nicht der Gesamtkörper, sondern nur das Hautgewebe in der Wundregion gemeint). Stephan, Die altägyptische Medizin, 2011, 123-124 wollte srf ebenfalls auf die Wunde beziehen, hat aber diese Meinung nach einer Widerlegung durch Westendorf (Eine strittige Passage im Fall 28 des Papyrus Smith, in: Kh. Daoud, Sh. Bedier, S. Abd el-Fatah (Hgg.), Studies in Honor of Ali Radwan, CASAE Suppl. 34/2, Le Caire 2005, 393-395) wiederrufen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCdHhQxpKMQkRYk8fnZJyuE4k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdHhQxpKMQkRYk8fnZJyuE4k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCdHhQxpKMQkRYk8fnZJyuE4k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdHhQxpKMQkRYk8fnZJyuE4k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdHhQxpKMQkRYk8fnZJyuE4k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)