Identifiant d’unité IBYCdHyJ31DhQ00LkmQojaMqkW0




    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP





    10.18
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ausrenkung; Verschiebung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wirbelknochen

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Hals

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (sich) trennen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Wirbelknochen

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Hals

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zweiter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Hautgewebe

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
(Glosse A:) Was (die Textstelle) "Eine wnḫ-Lockerung (d.h. eine Verrenkung, Verschiebung) an einem Wirbel seines Halses" angeht:
er (d.h. der Arzt oder ein zuvor genanntes Handbuch) sagt (es) über eine jwd-Trennung eines Halswirbels von dem nächsten (wörtl.: seinem zweiten),
(aber) das Hautgewebe, das darüber ist, erweist sich als unversehrt;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 30.09.2016, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - ḏd=f r jwd ...: Nach der Präposition r folgt eine substantivische Konstruktion: Entweder ist jwd ein Infinitiv (so Breasted, Ebbell, Lefebvre, Bardinet, Allen; auch Sanchez/Meltzer?), oder es ist ein substantivisches sḏm=f (so Grundriß IV/1; Westendorf, Papyrus Edwin Smith; Westendorf, Handbuch Medizin; Brawanski). Westendorf macht letztere Konstruktion in seiner Übersetzung sichtbar: "Er (?) sagt (es) zu (dem Umstand, dass) ein Wirbel seines Nackens von seinem zweiten sich gelöst hat, indem das Fleisch, das darüber ist, unversehrt ist." Die gleiche Konstruktion begegnet in Kol. 4.14 (ḏd=f r šmi̯=f/šm.w=f), Kol. 7.13 (ḏd=f r ḥns), Kol. 11.7 (ḏd=f r hrp ṯꜣz ...) und Kol. 11.14 (ḏd=f 〈〈r〉〉 ḫr ṯꜣz ...).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 06.12.2016, dernière révision: 06.12.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYCdHyJ31DhQ00LkmQojaMqkW0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdHyJ31DhQ00LkmQojaMqkW0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBYCdHyJ31DhQ00LkmQojaMqkW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdHyJ31DhQ00LkmQojaMqkW0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdHyJ31DhQ00LkmQojaMqkW0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)