معرف الرمز المميز IBYCdJUfeKQJJk5vobY4Ydn0zaw



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP




    10.22
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    träge sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Harn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    hinunterlaufen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    substantive_fem
    de
    Harn

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    vor (lokal); in Gegenwart von; vor (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Eichel (?)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    sich zusammennehmen

    SC.n.act.ngem.3sgf_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Glosse C:) Was (die Textstelle) "Sein Urin tröpfelt/tropft (langsam)" angeht:
Das bedeutet, dass Urin {vor ihm} 〈aus seiner bꜣḥ-Eichel〉 hinunterläuft,
wobei er (der Urin) sich nicht für ihn (den Patienten?) zurückhalten kann.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٩/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - n sꜣ〈q〉.n=s n=f: Es ist unklar, worauf sich n=f bezieht. In Betracht kommen die maskulinen Substantive wnḫ-Lockerung, z-Mann/Patient und bꜣḥ-Eichel. Breasted, Ebbell, Bardinet, Allen und Sanchez/Meltzer beziehen =f explizit oder implizit auf den Patienten. Die Bearbeiter vom Grundriß der Medizin (Grundriß IV/1, 190 und IV/2, 149, Sm Fall 31 Anm. 7: "bei ihm (seinem Glied?)" oder "wegen ihr (der Verschiebung?)"; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 69, Anm. 8; Westendorf, Handbuch Medizin, 31) übersetzen mit "bei ihm" und lassen das Bezugswort offen (im Falle der wnḫ-Lockerung wäre es "wegen ihm"). Brawanski, in: SAK 32, 2004, 70 bezieht es auf bꜣḥ: "er (der Harn) kann sich nicht halten bei ihm (dem Glied)".

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYCdJUfeKQJJk5vobY4Ydn0zaw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdJUfeKQJJk5vobY4Ydn0zaw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCdJUfeKQJJk5vobY4Ydn0zaw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdJUfeKQJJk5vobY4Ydn0zaw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdJUfeKQJJk5vobY4Ydn0zaw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)