معرف الرمز المميز IBYCeB4rx7zlVkWvg1gZlO6YUTU
das bedeutet, dass er leidet an den entsprechenden Verlagerungen (?) in seiner Brust,
(wobei sie) in seine beiden (Körper)-Seiten ausgeströmt (?) sind.
تعليقات
-
- wd.t: kommt in pEbers mit dem Kreuz als Determinativ vor, während es in pEdwin Smith Pluralstriche hat. Breasted, Surgical Papyrus, 399 betrachtet es als ein Hapax Legomenon (er verweist nicht auf das Wort in pEbers) und übersetzt mit "articulations", d.h. "Gelenke", weil er das Wort von der Wurzel wdi̯: "geben, stellen" ableitet, im Sinne von "einen ausgerenkten Knochen reponieren"; das abgeleitete Substantiv Plural wd.t wäre dann die "Reponierungen" oder der Ort der Reponierung, d.h. das "Gelenk" (gefolgt von Bardinet, Papyrus médicaux, 515: "les articulations"). Ebbell trennt die Belege in pEbers und pEdwin Smith ebenfalls: Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 65 hat "Plage (?)" ohne weitere Erklärung für das Wort in pEdwin Smith; Ebbell, Altägyptische Krankheiten, 18 betrachet wd.t in pEbers als den Infinitiv von wdi̯: "legen, setzen, darbringen; stoßen, werfen" und er übersetzt mit "Angriff, Anfall o.ä.", wobei er konkret an "Infektion" denkt. MedWb I, 234-235 betrachtet beide Schreibungen als demselben Wort zugehörig (in allen Fällen betrifft es eine wd.t von unterschiedlichen Krankheitsstoffen), leitet es von derselben Wurzel wdi̯: "legen, setzen" ab, aber versteht es als "Verlagerung (von Krankheitsstoffen)" (ebenso Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 262: "displacements"). Allen, Art of Medicine, 101 nimmt die Bedeutung "stoßen, werfen" des Verbs wdi̯ auf und übersetzt mit "to push": "he suffers from their pushing in his chest".
- sti̯: ist mit dem Phallus determiniert. Breasted, Surgical Papyrus, 399 übersetzt mit großem Zweifel mit "to spread" (mit Fragezeichen), eine Bedeutung, die er ableitet vom Verb sti̯ in Fall 47 (Kol. 17.14). Dieses sti̯ ist zwar ohne Determinativ geschrieben, aber die Stelle in Fall 47 spricht von srf-Hitze, die aus der Wundöffnung auf den Boden "schießt/spritzt/ausstrahlt" (Breasted verwendet "to scatter"). Das Verb sti̯ mit dem Phallus als Determinativ bedeutet "Samen ergießen; begatten; erzeugen", was im Sinne von "ejakulieren" ~ "schießen" im Zusammenhang passt. MedWb II, 815 legt die Belege für das Verb sti̯ mit Phallus, ohne Determinativ, mit Wasserdeterminativ, mit schlagendem Mann und mit laufenden Beinchen alle zusammen unter dem Lemma "strömen, gießen" ab. Auch die von anderen Determinativen ausgehenden Bedeutungen "schießen" (mit Pfeil), "(Licht) ausstrahlen" (mit Strahlensonne), "(Körner, Saatgut) ausstreuen, säen" (mit einem säenden Mann) passen im selben semantischen Bereich. Die Übersetzungen der übrigen Bearbeitungen lauten "sich ergießen" (Grundriß, Westendorf), "ausstrahlen(?)" (Ebbell), "irradier" (Bardinet). Die Übersetzung von Sanchez/Meltzer als "to surge" setzt eine kraftvolle Aktion von sti̯ voraus; die Übersetzung von Allen als "to swell" weicht ab (so wie Allen mit der veralteten Übersetzung "swelling" für st.t auch von den übrigen neueren Bearbeitungen abweicht).
Die Phrase mit sti̯ wird grammatisch unterschiedlich verstanden: die Übersetzungen entsprechen teilweise einem aktiven Partizip, Präsens oder Perfekt (Breasted, Ebbell, Grundriß IV, Bardinet), teilweise einem Pseudopartizip (Westendorf, Grammatik, 117, § 163.gg [Endung w, aber bezogen auf wd.t, Fem. Pl.]; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 82; Westendorf, Handbuch Medizin, 738; Allen; Sanchez/Meltzer [263: stative of result]). Die parallelen Sätze in anderen Glossen sprechen eher für ein Pseudopartizip.
معرف دائم:
IBYCeB4rx7zlVkWvg1gZlO6YUTU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeB4rx7zlVkWvg1gZlO6YUTU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCeB4rx7zlVkWvg1gZlO6YUTU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeB4rx7zlVkWvg1gZlO6YUTU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeB4rx7zlVkWvg1gZlO6YUTU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.