معرف الرمز المميز IBYCeCFDEzHlBE6Wo01X4QQDRWY



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_3-lit
    de
    brennen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    hoch sein

    Inf.t
    V\inf
de
man sagt "nsr-Entflammt-Sein (d.h. Entzündung?)" zu/wegen der (Temperatur)höhe (oder: man sagt: "(es ist) hochgradig nsr-entflammt").
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٩/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - nsr: wird teilweise als Substantiv (Westendorf, Grammatik, 245, § 333.6 mit Anm. 2: "hochgradige Hitze"; MedWb I, 482: "Entzündung", Substantiv oder Infinitiv; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 79: "Man sagt (dazu): entzündet sein bis zur Hoch(gradigkeit)"; Allen, Art of Medicine, 99: "The high temperature is called inflammation") und teilweise als Verbalform verstanden (Breasted, Surgical Papyrus, 385-386: "inflamed is said concerning the height" mit Verweis auf Pseudopartizip-Beispielen; Bardinet, Papyrus médicaux, 513: "dite 'brûlante' à cause de l'importance (de la fièvre)"; Westendorf, Handbuch Medizin, 737 übersetzt als Partizip: "entzündet bis zur Hochgradigkeit"). Westendorf, Grammatik, 127, § 177 gibt drei Beispiele für absolut gebrauchte Pseudopartizipien in direkter Rede, darunter nS.w in Glosse E dieses Falles 41 (Kol. 14.16).
    - r qꜣ.t: wird teilweise als adverbiale Erweiterung von ḏd: "sagen über/in Bezug auf" (Breasted, Surgical Papyrus, 384; Bardinet, Papyrus médicaux, 513; Allen, Art of Medicine, 99) und teilweise als adverbiale Erweiterung von nsr (parallel zu šf und r ꜥꜣ.t wr.t: siehe Westendorf, Grammatik, 245, § 333.6) betrachtet. Die Übersetzung von Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 253 ist nicht möglich ohne eine Emendierung vorzunehmen (Wortumstellung): "it means that it is very greatly swollen and inflamed, one says / (there) is said 'rising'."

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYCeCFDEzHlBE6Wo01X4QQDRWY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeCFDEzHlBE6Wo01X4QQDRWY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCeCFDEzHlBE6Wo01X4QQDRWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeCFDEzHlBE6Wo01X4QQDRWY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeCFDEzHlBE6Wo01X4QQDRWY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)