Token ID IBYCeCXE0k5TfEymqqbUicdaDEY



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Wärme

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    ausströmen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    14.16
     
     

     
     

    substantive
    de
    Wärme

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    so wie; wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    ausströmen

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act

    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Etwas

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    (Fuß)boden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Glosse E:) Was (die Textstelle) "die srf-Hitze, sie strömt außerdem aus der Öffnung der Wunde gegen deine Hand heraus" angeht:
〈das bedeutet, dass〉 srf-Hitze aus der Öffnung der Wunde gegen deine Hand herauskommen wird,
genauso wie (man) "(es) ist hinausgeströmt" sagt 〈über〉 eine Sache, die auf den Boden ausgelaufen (wörtl.: hinausgekommen) ist.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/30/2016, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - srf: Im Haupttext steht zum einen swš n.j srf (Kol. 13.19), zum anderen wird jsṯ nicht in diesem Satz, sondern vorhin in jsṯ wbn pf nsr.y oder später in jsṯ z pf šmm=f ẖr=s (Kol. 13.20) verwendet (zur Position von jsṯ siehe Westendorf, Grammatik, 271, § 381.3.aa.3a).
    - nš{m}〈w〉: Obwohl im Haupttext nš=f und nicht nš.w=f steht, hat Breasted (Surgical Papyrus, 390) wohl recht, dass der Kopist nš.w=f als nšm=f verlesen hat; es ist unwahrscheinlich, dass er die Präposition m irrtümlicherweise vor Determinativ und Suffixpronomen geschrieben und anschließend wiederholt hat, ohne den Fehler zu korrigieren.
    - nš.w: wird von Breasted, Surgical Papyrus, 390-391 als ein intransitives Verb verstanden, vermutlich weil das Substantiv nS.w in Fall 31 (Kol. 10.20) mit schlechtem Paket und Pluralstrichen determiniert wird und nicht, wie hier, mit dem spuckenden Mund. Auch alle späteren Bearbeiter gehen von einer Verbalform und nicht von einem Substantiv aus. In Fall 14 (Kol. 6.14) steht ähnlich mj ḏd sdb r ḫ.t gnn und in Fall 26 (Kol. 9.12-13) steht ḏd=f j:sdb r ḫ.t gn. In beiden Fällen ist sdb eine Verbalform und steht die Präposition r vor ḫ.t (vgl. Fall 7, Kol. 3.18, wo ebenfalls r vor ḏd fehlt). In der Übersetzung von Grundriß IV/1, ist nš.w ein Infinitiv; in diesem Fall muss pri̯.t präsentisch übersetzt werden. Für Westendorf, Grammatik, 127, § 177 ist nš.w ein absolut verwendetes Pseudopartizip (vgl. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 80: "(es) ist ausgeströmt" und vgl. j:sdb in Fall 26); in diesem Fall muss auch pri̯.t perfektisch übersetzt werden.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYCeCXE0k5TfEymqqbUicdaDEY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeCXE0k5TfEymqqbUicdaDEY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCeCXE0k5TfEymqqbUicdaDEY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeCXE0k5TfEymqqbUicdaDEY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeCXE0k5TfEymqqbUicdaDEY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)