معرف الرمز المميز IBYCeCkPBwzOxkb2rPIks0YhTBM






    15.20
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Diagnostik; Heilkunde

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    [Geschwulst]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [Verletzung]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Brust

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Titel:) Erfahrungswissen über eine sḥr-Schwellung auf einer 〈s〉ꜥr-Verletzung (?) an seiner Brust.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٩/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sḥr tp sꜥr: Das Krankheitsbild wird in Titel und Diagnose sḥr tp 〈s〉ꜥr, in der Untersuchung sḥr tp sꜥr und in der Glosse sḥr tp sqr genannt. Die Form mit ꜥr hat kein Determinativ, die Form mit sꜥr und sqr ist mit dem Messer determiniert.
    - sḥr: Dieses Leiden, das nur in Fall 46 von Papyrus Edwin Smith belegt ist, geht mit einer sehr großen tḫb-Schwellung, die aufgeschwollen/erhoben ist, einher (tḫb ꜥꜣ wr j:šw.y: Kol. 15.21) und wird als eine stark angeschwollene Sache (ḫ.t šf.w wr: Kol. 16.13) erklärt, muss daher eine Art von Schwellung bezeichnen. Das Wort ähnelt sowohl abgekürzt wie ausgeschrieben der Wurzel s:ḥri̯: "fern sein lassen" > "entfernen, vertreiben". Wb. IV, 220.13 verzichtet auf einer Interpretation. MedWb II, 786 erwägt einen etymologischen Zusammenhang mit sḥri̯: "hochheben", aber das Verb sḥri̯ bedeutet nicht spezifisch "hochheben", sondern "entfernen; vertreiben; sich (zum Himmel oder in die Weite) entfernen". Die sḥr-Schwellung ist weich/nachgiebig wie Wasser (gn mj mw) und enthällt Flüssigkeit/Wasser (mw), die bei der Behandlung abfließt. Aus diesen Gründen denkt Dr. Luckhardt, der medizinische Gewährsmann von Breasted, Surgical Papyrus, 407 und 413 an einen Abszess, genauer einen "tuberkulösen, sogenannten kalten Abszess" (vgl. Bardinet, 516: "abcès-seher"; vgl. Nunn, Ancient Egyptian Medicine, 75-76, der von der Diagnose als "Abszess" nicht überzeugt zu sein scheint). Allen, Art of Medicine, 101 übersetzt sḥr mit "blister", Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 280-281 erklären sḥr als eine Epidermoid-Zyste. Meyerhof, in: Deutsche Zeitschrift für Chirurgie 231, 1931, 677 übersetzt zwar mit "Abszess (?)" (mit Fragezeichen!), erwägt aber auch einen vereiterten Bluterguss. Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 69-70 erkennt in den Symptomen zuerst ein "Ödem", aber entschließt sich dann für ein "traumatisches subkutanes Emphysem". Stephan, Altägyptische Medizin, 2011, 149 lehnt "tuberkulöser, kalter Abszess" ab, er neigt zunächst mehr zu einer Diagnose als "subkutanes Emphysem", erwägt auch ein "Serom" und entschließt sich am Ende zu keiner Diagnose.
    - tp: Hier stellt sich dasselbe Problem, wie bei bnw.t tp sqr in Fall 39. In beiden Fällen wird tp teilweise als das Substantiv "Kopf", teilweise als die Präposition "auf" verstanden. Die Phrase mw nb n.tj m sḥr-tp (Kol. 16.7) spricht dafür, dass tp das Wort für "Kopf" sein muss, es sei denn, die Stelle ist fehlerhaft für sḥr tp 〈ꜥr/sꜥr〉 oder sḥr {tp} oder sḥr 〈pf〉 (so Grundriß, Westendorf); tatsächlich fehlt an allen Stellen ein Determinativ. Übersetzungen mit tp: "Kopf" sind "an abscess with prominent head" (Breasted, Surgical Papyrus, 407 und 413); "un abcès-seher dont la tête est rompue" (Bardinet, Papyrus médicaux, 516); "a raised blister" (Allen, Art of Medicine, 101); "a cyst (with) a head, which has arisen in his chest" und "a cyst (with) a head stricken/inflicted(?) in his chest" (Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 277, 278). Die grammatische Konstruktion ist in allen Fällen problematisch, weshalb tp eher die Präposition sein wird (ebenso Ebbell; Grundriß; Westendorf). In Fall 46, Glosse A (Kol. 16.2-3) wird sḥr tp sqr erklärt als ḫ.t šf.w wr ḥr jh n.tj m qꜣb.t=f: "Sachen, die stark angeschwollen sind wegen des jh-Leidens, das an seiner Brust ist" (ḥr mit kausaler Bedeutung) oder "Sachen, die stark angeschwollen sind über dem jh-Leiden" (ḥr mit lokaler Bedeutung). Die Verwendung der Präposition ḥr ist ein Argument, um auch in tp eine Präposition zu erkennen.
    - ꜥr bzw. sꜥr: Breasted, Surgical Papyrus, 413 betrachtet die zweimal belegte Schreibung mit ꜥr ohne Determinativ (Kol. 15.20 und 16.2) nicht als einen Fehler und hält einen Zusammenhang mit dem Verb jꜥr: "aufsteigen, heranreichen" für wahrscheinlich (dieses Verb wird im pEdwin Smith sonst immer mit dem Weg determiniert). Deshalb übersetzt er mit "abscess with prominent head". Die Schreibung sꜥr in Kol. 15.20 übersetzt er ebenfalls mit "elevated, prominent", ohne das Messerdeterminativ zu thematisieren (Index, 559); sꜥr müsste dann auf die Wurzel s(j)ꜥr: "aufsteigen lassen; anheben" zurückgehen. Das Messerdeterminativ steht in Kol. 15.20 bei sꜥr und in Kol. 16.13 bei sqr; dabei ist es in Kol. 15.20 über einem ausradierten Determinativ nachträglich hinzugefügt (Schmutzfleck und dünnere Strichführung). MedWb II, 721 trägt die Belege für ꜥr und sꜥr unter sꜥr ein, aber äußert sich nicht zu der Verletzungsart. Grundriß IV/1, 84 übersetzt neutral mit "sꜥr-Verletzung". Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 84 (mit Anm. 2 auf S. 86) hat "eine (tiefreichende) Verletzung", was auf einen Zusammenhang mit der Wurzel jꜥr/sjꜥr: "heranreichen" und der Phrase wbn.w jꜥr n qs: "eine Wunde, die bis an den Knochen heranreicht" hindeutet. Westendorf, Handbuch Medizin, 739 hat "eine tiefreichende Schlagverletzung", wobei er also die Bedeutung des Verbs sqr aus der erklärenden Glosse übernimmt.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYCeCkPBwzOxkb2rPIks0YhTBM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeCkPBwzOxkb2rPIks0YhTBM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCeCkPBwzOxkb2rPIks0YhTBM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeCkPBwzOxkb2rPIks0YhTBM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeCkPBwzOxkb2rPIks0YhTBM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)