معرف الرمز المميز IBYCeDAHdYvWlUubkWQYmkIJhEw
تعليقات
-
- dmj.t: Laut Meltzer, in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 272: ist dmj.t ein Infinitiv (die Übersetzung von Breasted erweckt ebenfalls den Eindruck, dass er an einen Infinitiv dachte), aber dmj ist kein III-Inf. mit einem t-Infinitiv. MedWb II, 600 transkribiert dmj.tw; ebenso Westendorf, Grammatik, 124, § 169.b. Allen übersetzt passivisch, was ebenfalls auf eine tw-Form schließen lässt. Entweder liegt ein unpersönliches Passiv sḏm.tw vor, oder =tw ist das Indefinitpronomen.
- ḥmꜣ n.j ?...?: Breasted, Surgical Papyrus, 406 und MedWb II, 600 erkennen das Wort ḥmꜣ: "Ball", aber das Determinativ ist kein runder Kreis. Breasted, MedWb und Meltzer transliterieren mit einem Ei (H8). Es ist dasselbe Determinativ wie in sr.t (Kol. 14.21 und 22), das vielleicht eine Abkürzung des Elephantenzahns ist. Der Satellit in der Genitivverbindung ist abgekürzt geschrieben mit dem sog. schlechten Paket (Gardiner Aa 2) und Pluralstrichen. Breasted, Surgical Papyrus, 406 übersetzt mit "ball of wrappings" und erkennt das Wort wt: "Binde" (Index, S. 526) (gefolgt von Bardinet, Allen, Sanchez/Meltzer). Grundriß IV/2, 153, Anm. 5 zu Fall 45 fragt sich, ob es sjn: "Ton" ist (ähnlich Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 84). Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 84, Anm. 4 meint, dass "Ton" eher zur Eigenschaft "kalt" (wird in Kol. 15.19 bezüglich der frischen ḥmꜣ.yt-Frucht/Schote gesagt) passt als "Binde". Westendorf, Handbuch Medizin, 739 übersetzt mit "Ball von Ton" (ohne Fragezeichen). In MedWb II, 1023 steht es bei den unleserlichen Wörtern.
معرف دائم:
IBYCeDAHdYvWlUubkWQYmkIJhEw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeDAHdYvWlUubkWQYmkIJhEw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCeDAHdYvWlUubkWQYmkIJhEw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeDAHdYvWlUubkWQYmkIJhEw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeDAHdYvWlUubkWQYmkIJhEw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.