معرف الرمز المميز IBYCeDAHdYvWlUubkWQYmkIJhEw



    verb_3-lit
    de
    berühren

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    so wie; wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP




    15.18
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    berühren

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Ball

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    ___
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Wenn man sie (Plural!) berührt, ist das, wie wenn man einen Ballen von ...?... berührt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٩/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - dmj.t: Laut Meltzer, in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 272: ist dmj.t ein Infinitiv (die Übersetzung von Breasted erweckt ebenfalls den Eindruck, dass er an einen Infinitiv dachte), aber dmj ist kein III-Inf. mit einem t-Infinitiv. MedWb II, 600 transkribiert dmj.tw; ebenso Westendorf, Grammatik, 124, § 169.b. Allen übersetzt passivisch, was ebenfalls auf eine tw-Form schließen lässt. Entweder liegt ein unpersönliches Passiv sḏm.tw vor, oder =tw ist das Indefinitpronomen.
    - ḥmꜣ n.j ?...?: Breasted, Surgical Papyrus, 406 und MedWb II, 600 erkennen das Wort ḥmꜣ: "Ball", aber das Determinativ ist kein runder Kreis. Breasted, MedWb und Meltzer transliterieren mit einem Ei (H8). Es ist dasselbe Determinativ wie in sr.t (Kol. 14.21 und 22), das vielleicht eine Abkürzung des Elephantenzahns ist. Der Satellit in der Genitivverbindung ist abgekürzt geschrieben mit dem sog. schlechten Paket (Gardiner Aa 2) und Pluralstrichen. Breasted, Surgical Papyrus, 406 übersetzt mit "ball of wrappings" und erkennt das Wort wt: "Binde" (Index, S. 526) (gefolgt von Bardinet, Allen, Sanchez/Meltzer). Grundriß IV/2, 153, Anm. 5 zu Fall 45 fragt sich, ob es sjn: "Ton" ist (ähnlich Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 84). Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 84, Anm. 4 meint, dass "Ton" eher zur Eigenschaft "kalt" (wird in Kol. 15.19 bezüglich der frischen ḥmꜣ.yt-Frucht/Schote gesagt) passt als "Binde". Westendorf, Handbuch Medizin, 739 übersetzt mit "Ball von Ton" (ohne Fragezeichen). In MedWb II, 1023 steht es bei den unleserlichen Wörtern.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYCeDAHdYvWlUubkWQYmkIJhEw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeDAHdYvWlUubkWQYmkIJhEw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCeDAHdYvWlUubkWQYmkIJhEw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeDAHdYvWlUubkWQYmkIJhEw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeDAHdYvWlUubkWQYmkIJhEw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)