Token ID IBYCeDAHdYvWlUubkWQYmkIJhEw
Comments
-
- dmj.t: Laut Meltzer, in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 272: ist dmj.t ein Infinitiv (die Übersetzung von Breasted erweckt ebenfalls den Eindruck, dass er an einen Infinitiv dachte), aber dmj ist kein III-Inf. mit einem t-Infinitiv. MedWb II, 600 transkribiert dmj.tw; ebenso Westendorf, Grammatik, 124, § 169.b. Allen übersetzt passivisch, was ebenfalls auf eine tw-Form schließen lässt. Entweder liegt ein unpersönliches Passiv sḏm.tw vor, oder =tw ist das Indefinitpronomen.
- ḥmꜣ n.j ?...?: Breasted, Surgical Papyrus, 406 und MedWb II, 600 erkennen das Wort ḥmꜣ: "Ball", aber das Determinativ ist kein runder Kreis. Breasted, MedWb und Meltzer transliterieren mit einem Ei (H8). Es ist dasselbe Determinativ wie in sr.t (Kol. 14.21 und 22), das vielleicht eine Abkürzung des Elephantenzahns ist. Der Satellit in der Genitivverbindung ist abgekürzt geschrieben mit dem sog. schlechten Paket (Gardiner Aa 2) und Pluralstrichen. Breasted, Surgical Papyrus, 406 übersetzt mit "ball of wrappings" und erkennt das Wort wt: "Binde" (Index, S. 526) (gefolgt von Bardinet, Allen, Sanchez/Meltzer). Grundriß IV/2, 153, Anm. 5 zu Fall 45 fragt sich, ob es sjn: "Ton" ist (ähnlich Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 84). Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 84, Anm. 4 meint, dass "Ton" eher zur Eigenschaft "kalt" (wird in Kol. 15.19 bezüglich der frischen ḥmꜣ.yt-Frucht/Schote gesagt) passt als "Binde". Westendorf, Handbuch Medizin, 739 übersetzt mit "Ball von Ton" (ohne Fragezeichen). In MedWb II, 1023 steht es bei den unleserlichen Wörtern.
Persistent ID:
IBYCeDAHdYvWlUubkWQYmkIJhEw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeDAHdYvWlUubkWQYmkIJhEw
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCeDAHdYvWlUubkWQYmkIJhEw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeDAHdYvWlUubkWQYmkIJhEw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeDAHdYvWlUubkWQYmkIJhEw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.