Token ID IBYCeEPUYDIYpEfBhJvrHoRFXaY
Kommentare
-
- ḥṯṯ.t: Breasted, Surgical Papyrus, 417 folgt einer Deutung von ḥṯṯ.t, die er auf E. Dévaud zurückführt, als "shoulder" und verweist auf das Verb ḥṯṯ in PT 2171.b mit einem Determinativ des Arms mit dem hakenförmigen Schulterblatt, das er als "to carry on the shoulder" übersetzt. Auch Lefebvre, Tableau des parties du corps humain, 28, § 30 versteht ḥṯṯ.t mit Breasted als "épaule". Allen, Art of Medicine, 103 übersetzt mit "shoulder blade area" und spricht von einer Wunde "above the shoulder blade". Dévaud, in: RecTrav 39, 1921, 161-163 ist sich der ursprünglichen Bedeutung jedoch nicht sicher: "soit l'épaule, soit l'aisselle, soit même le haut du bras, cf. le latin ala. Le sens 'aisselle', peut-être à la faveur de la création d'un mot pour 'épaule', aurait finalement prévalu." Wb. III, 204.15-17 hat sowohl "Achsel" als auch "Schulter". Neben "Achsel" allgemein wird konkret für die "Achselhöhle (unter dem Arm)" in Wb. III, 204.16 auf Zaubersprüche für Mutter und Kind (Spruch E, Kol. 3.6) verwiesen (DZA 27.548.850): schöne Frauen haben Myrrhe auf den Haaren und frischen Weihrauch an den ḥṯṯ.t gelegt bekommen. Den Grund dafür findet man bei Grapow, Anatomie und Physiologie, 50: Weil die Achselhöhle Schweiß absondert (und dadurch Geruchsbelästigung verursacht, der vom Weihrauch neutralisiert wird), wird mit ḥṯṯ.t hier nicht der Bereich von Schulterblatt und Schlüsselbein (genauer: der Bereich zwischen Schulter und Brustwand) gemeint sein, sondern konkret die Achselhöhle dieser Frauen. In MedWb II, 640 steht ausschließlich die Bedeutung "Achsel". Caminos, Literary Fragments, 15, Anm. 1 bestätigt die Bedeutung "armpit" mit Verweis auf pChester Beatty III, Rto, Kol. 11.3, wo in einer stark beschädigten Passage mit der Beschreibung eines Anhängers von Seth šny n.j ḥṯṯ.t: "Haare der ḥṯṯ.t" steht, was nur zu "Achselhöhle" und nicht zu "Schulter" passt. Auch Lacau, Noms des parties du corps, 106-107, § 276-278 erkennt "aisselle"; ebenso Weeks, Anatomical Knowledge, 48 und Walker, Anatomical Terminology, 273. Angenommen wird, dass sich ḥṯṯ.t in Koptisch ϫo (S) und ⲁϭⲟ (B), Arabisch ʾibṭ: "Achsel" fortsetzt: Dévaud, in: RecTrav 39, 1921, 161-163; Černý, CED, 309; Westendorf, KHWB, 412; Osing, NB, II, 596, Anm. 540. Für die Bedeutung "Achselhöhle" vgl. auch ḥṯṯ.t: "Mastschuh" als Schiffsteil (Dürring, Materialien zum Schiffbau, 71).
Für das entsprechende Verb ḥṯṯ, das in Wb. III, 204.14 als "jem. hochheben" übersetzt wird, gibt Caminos, Literary Fragments, 15, Anm. 1 die Bedeutung "to carry (something) under one's arm" an (daher: Hannig, HWB, 616: "tragen (unter dem Arm)". Dies lehnt Osing, NB, 596, Anm. 540 ab, weil Nut in PT 2171.b dem König im vorherigen Satz ihre Arme gibt (rḏi̯ ꜥ.w), sodass hier seiner Meinung nach nur "hochheben, tragen" zutreffen kann; dieses Gegenargument ist jedoch nicht unbedingt stichhaltig.
Persistente ID:
IBYCeEPUYDIYpEfBhJvrHoRFXaY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeEPUYDIYpEfBhJvrHoRFXaY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCeEPUYDIYpEfBhJvrHoRFXaY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeEPUYDIYpEfBhJvrHoRFXaY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeEPUYDIYpEfBhJvrHoRFXaY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.