Token ID IBYCeFD9F8WS2kzttD3JmONhKjU



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    untersuchen (med.)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Geschwür/Geschwulst

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schlagverletzung

    (unspecified)
    N.m:sg




    13.4
     
     

     
     

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Brust

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Schwellung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_caus_3-inf
    de
    (s.) ausbreiten (med.)

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Eiter (o. Ä.)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Brust

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    13.5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Rotfärbung, Röte (krankhaft)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einem/einer bnw.t-Geschwür/Geschwulst auf einer Schlagverletzung an seiner Brust untersuchst,
und du findest twꜣw-Erhebungen vor,
die (wörtl.: wobei sie, Plural!) sich mit Eiter ausgebreitet/ausgebildet (?) haben auf seiner Brust
(und) die (wörtl.: wobei sie) eine Rötung produziert haben (oder: eine bläulich-rote Färbung angenommen haben);
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 30.09.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - m tp sqr: Die Konstruktion lautet dreimal bnw.t tp sqr (Zl. 13.3, 13.5-6 und 13.10), einmal bnw.t m-tp sqr (Zl. 13.3). Die Präposition m wird von Breasted als überflüssig angesehen (363: "sic" bei der hieroglyphischen Wiedergabe); vgl. Westendorf, Grammatik, 26, § 42.1.
    - twꜣ.w: Kommt in Zusammenhang mit bnw.t-Geschwüren/Geschwulsten, mit ḥnḥn.t-Geschwüren/Geschwülsten und mit Eiter (ry.t) und Fett (ꜥḏ) vor; Eiter wird herausgeholt (jni̯). Die twꜣ.w können brechen/aufbrechen (sḏ), werden aus einem Körperteil herausgezogen (jtḥ) und wie Wunden (wbnw) mit wt-Verbänden behandelt (MedWb II, 938). Die Krankheitserscheinung wird mit der Wurzel twꜣ: "stüzten; anheben" verbunden und deshalb entsprechend allgemein übersetzt: "Erhebungen" (Grundriß IV/1, 193: "Erhebungen"; MedWb II, 938: "Erhebungen (als Krankheitserscheinung)"; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 75-76: "Erhebungen"; Bardinet, Papyrus médicaux, 512: "surélévations"; Allen, Art of Medicine, 97: "risings"; Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 243: "the risings collections"). Mehr medizinisch geartete Übersetzungen sind "eine krankhafte Erscheinung: Schwellung(?)" (Wb. V, 251.3); "swellings" (Breasted, Surgical Papyrus, 364); "eiterbelegte Fläche" bzw. "die eiterbelegte Granulationsfläche" (Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 59 und 60); "Erhebungen (als Krankheitserscheinung; *Tumor)" (Hannig, HWB, 990).
    - sqd: Ist mit einer Buchrolle determiniert und wird dem Zusammenhang nach als "to spread" (Breasted, Surgical Papyrus, 364; ähnlich Sanchez/Meltzer, 243) bzw. "sich ausbreiten" (MedWb II, 806) bzw. "étalé" (Jean/Loyrette, La mère, l'enfant et le lait en Égypte ancienne, Paris 2010, 241) übersetzt. Vor allem das in den erklärenden Glossen verwendete Verb : "ausbreiten" (pEdwin Smith 13.10 und 15.17) weist darauf hin (MedWb II, 806). Vermutet wird dabei, dass es eine besondere Bedeutung des Verbs sqdi̯: "fahren; gehen" (Wb. IV, 308-309; Determinative sind das Schiff, der Ruderer, die Ruderarme, die Beinchen) ist (MedWb II, 806). Die Übersetzung von Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 59: "gewandert" setzt jedenfalls den Zusammenhang mit sqdi̯: "fahren; gehen" voraus. Breasted (Surgical Papyrus, 364) vermutet seinerseits einen etymologischen Zusammenhang mit sqd: "Böschung einer Pyramide", d.h. von "slope, deflection" zu "divergence, spread". Andere Übersetzungen gehen vielleicht von einem etymologischen Zusammenhang mit qd: "Form" und sqd: "bauen lassen" aus: Bardinet, Papyrus médicaux, 512 und 515 hat "qui se sont remplies". Allen, Art of Medicine, 97 und 101 hat einmal "having formed" (in Fall 39) und einmal "they have spread" (in Fall 45).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCeFD9F8WS2kzttD3JmONhKjU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeFD9F8WS2kzttD3JmONhKjU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCeFD9F8WS2kzttD3JmONhKjU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeFD9F8WS2kzttD3JmONhKjU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeFD9F8WS2kzttD3JmONhKjU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)