Token ID IBYCeGEmvixykE7LhuXDqEXRSoI
Comments
-
- pꜣjs.t: ist ein Hapax. Aufgrund des Zusammenhangs kann es umschrieben werden als eine Erscheinung an einer Wunde, die, wenn sie nicht heilt, wässrig aussieht. Breasted, Surgical Papyrus, 376 übersetzt auf Vorschlag seines medizinischen Gewährsmannes Dr. Luckhardt mit "granulation(?)". Deutsche Entsprechungen davon sind "wildes Fleisch" und "Granulationsgewebe". Allen, Art of Medicine, 97 hat "the crust" (d.h. Kruste, Wundschorf). Bardinet, Papyrus médicaux, 514 gibt keine Übersetzung, sondern eine Umschreibung: "le contenu qui est à l'orifice de cette plaie". Ebenso umschreiben Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 253 mit: "the manifestation/type of emergence that is in the mouth of that wound". MedWb I, 257-258 vergleicht mit pꜣz.wt (Wb. I, 499.3) von der Wurzel pꜣz: "leiden o.ä." (Wb. I, 499.2), aber der Zusammenhang ist unsicher. Westendorf, Handbuch Medizin, 736 mit Anm. 67 übersetzt mit "Körner" und verweist auf Sauneron, Traité d'ophiologie, 80, d.h. auf den Brooklyner Schlangenpapyrus. In diesem Brooklyner Schlangenpapyrus (Kol. 4.1) ist jri̯.w m pꜣ[j]s šww: "réduire en granulés secs" ein Verarbeitungszustand einer Droge gegen einen Schlangenbiss. Sauneron erkennt in pꜣ[j]s dasselbe Wort wie pꜣjs.t im pEdwin Smith und übersetzt auf der Grundlage der unsicheren Übersetzung von Breasted ebenfalls als "granulés". Falls sich das Suffixpronomen in jrtjw=sn im nächsten Satz auf pꜣjs.t bezieht, ist pꜣjs.t ein kollektiver, pluralischer Begriff.
Persistent ID:
IBYCeGEmvixykE7LhuXDqEXRSoI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeGEmvixykE7LhuXDqEXRSoI
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCeGEmvixykE7LhuXDqEXRSoI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeGEmvixykE7LhuXDqEXRSoI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeGEmvixykE7LhuXDqEXRSoI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.