Identifiant d’unité IBYCeGlPpSQWH0RxqHIjqQfCMrg
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ballung (Krankheitserscheinung)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
Wärme
(unspecified)
N:sg
14.12
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
offene Wunde
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
zusammenballen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive
Wärme
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-lit
durchziehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Inneres
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
offene Wunde
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
ganz; gesamt
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(Glosse B:) Was (die Textstelle) "eine Ballung von (lokaler?) srf-Hitze an seiner Wunde" angeht:
das bedeutet, dass eine srf-Hitze zusammengeballt wurde, die das Innere seiner gesamten Wunde durchzieht.
das bedeutet, dass eine srf-Hitze zusammengeballt wurde, die das Innere seiner gesamten Wunde durchzieht.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 30.09.2016,
dernières modifications: 19.08.2025)
Commentaires
-
- swš srf pw: Breasted, Surgical Papyrus, 387 betrachtet swš srf als identisch mit swš n.j srf: "it means a whirl of inflammation" (so auch die Übersetzungen von Ebbell, Bardinet, Sanchez/Meltzer), d.h. mit swš als Substantiv in einer Genitivverbindung. Es kann jedoch auch ein eingebetteter Verbalsatz sein (so Grundriß IV/1; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 80; Westendorf, Handbuch Medizin, 737; Allen, Art of Medicine, 99).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBYCeGlPpSQWH0RxqHIjqQfCMrg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeGlPpSQWH0RxqHIjqQfCMrg
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBYCeGlPpSQWH0RxqHIjqQfCMrg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeGlPpSQWH0RxqHIjqQfCMrg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeGlPpSQWH0RxqHIjqQfCMrg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.