معرف الرمز المميز IBYCeHUNqQQcm0Npj7uTDpivScg
dann wirst du daraufhin jene Heilmittel überwachen (?; oder: aufbewahren?, zurückhalten?), bis / sodass alle Flüssigkeit (wörtl.: Wasser), die in 〈dieser〉 sḥr-Schwellung {auf} (oder: in der sḥr-Schwellung auf 〈der sꜥr-Verletzung〉) ist, abläuft/hinunterläuft.
تعليقات
-
- ḫsf: Breasted, Surgical Papyrus, 555 versteht ḫsf als das Substantiv "resistance" und scheint anschließend das s zu tilgen: jr ḫsf r{=s} nn{t} zp.w qb.w: "if there is resistance to these cooling applications" (gefolgt von Bardinet, Allen). Eine weitere Möglichkeit ist r=s als Partikel aufzufassen (man erwartet jedoch r=f) und ḫsf als Verbum Passiv zu verstehen (so vielleicht Allen). Meltzer, in: Sanchez/Meltzer erwägt noch "if these cooling medications contend against it (?)"; dann kann =s sich nur auf qꜣb.t beziehen (eine allergische Reaktion?), denn die kühlenden Mittel werden sich nicht der Behandlung widersetzen. Grundriß IV/1, 198 und MedWb II, 668 versteht ḫsf nicht als konfrontatives/adversatives "abwehren, zurückweisen", sondern als positives "entgegengehen, (sich) nähern" und übersetzt mit "Wenn diese Kühlmittel daran angenähert werden" (Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 85: "Wenn diese Kühl-Mittel daran angebracht sind").
- nn n.t zp.w: Die Gruppe n.t mit einem sehr großen t, das einem r ähnelt, ist ein Problem. Breasted, Surgical Papyrus, 412 erklärt das t als einen Fehler für n, was dann eine gängige Schreibung für das Demonstrativpronomen nn ergibt. Ansonsten bräuchte man nn n.j zp.w (so Schenkel, in: LingAeg 21, 2013, 250).
- zꜣw: bedeutet zuerst "bewachen", dann auch "aufbewahren", "abwehren" und "sich hüten, vermeiden". Breasted, Surgical Papyrus, 410 übersetzt mit "to avoid"; Ebbell: "in Acht nehmen"; Grundriß IV/1, 198: "behutsam umgehen"; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 85: "zurückhalten"; Westendorf, Handbuch Medizin, 740: "warten"; Allen, 103: "delay".
- sḥr {tp}〈pf〉: Laut Westendorf, Handbuch Medizin, 75, § 113 ist tp "offensichtlich ein Fehler für pf", wie es richtig in Kol. 16.3-4 steht: zp.w qꜣb.w r sḥr pf n.tj m qꜣb.t=f. Ansonsten müsste man tp tilgen oder 〈sꜥr〉 ergänzen.
معرف دائم:
IBYCeHUNqQQcm0Npj7uTDpivScg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeHUNqQQcm0Npj7uTDpivScg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCeHUNqQQcm0Npj7uTDpivScg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeHUNqQQcm0Npj7uTDpivScg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeHUNqQQcm0Npj7uTDpivScg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.