معرف الرمز المميز IBYCeIX7kxL8GUiLusxYuFQKW6I


de
Ihre (Plural!) Köpfe/Spitzen verbleiben/ruhen (normalerweise?) im oberen Knochen seines qꜣb.t-Brustbeins (oder: Brustkorbs),
der bis zu seiner ḥtj.t-Kehle hinaufreicht (oder: wobei sie bis zu seiner ḥtj.t-Kehle heranreichen).
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - mn: Ist mn ein Umstands-sḏm=f, der den krankhaften, gelösten Zustand der Schlüsselbeine genauer beschreibt (so in den Übersetzungen Grundriß IV/1, 192 mit IV/2, 150, Anm. 8 zu Fall 34; Allen, Art of Medicine, 93; Sanchez/Meltzer, 221), oder fängt mit mn ein neuer Hauptsatz an, der den normalen, d.h. gesunden Zustand der Schlüsselbeine beschreibt (so Grundriß IX, 81; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 72; Westendorf, Handbuch Medizin, 733; Bardinet, Papyrus médicaux, 511)? Die zweite Interpretation findet seine Unterstützung in der parallelen Satzkonstruktion in Fall 43 (Kol. 15.4: nft tp.w pw n.w ḥnw n.w qꜣb.t=f wnn mn m qꜣb.t=f).
    - qs ḥr.j n.j qꜣb.t: Der obere Knochen ist das manubrium sterni. Es spielt dabei keine Rolle, ob qꜣb.t als das Sternum (Brustbein) oder als der ganze knöcherne Brustkorb definiert wird.
    - ḥtj.t: Ist seit den Pyramidentexten belegt und wird meistens mit "Kehle" übersetzt (Wb. III, 181.4-16; Breasted, Surgical Papyrus, 348-349; MedWb II, 638-639; Faulkner, CDME, 179; Weeks, Anatomical Knowledge, 39; Hannig, HWB, 609). Es ist ein Körperteil, der mit Atmen und Durst, später auch mit Sprechen zusammenhängt. Ebbell, in: AcOr 15, 1937, 299 spezifiziert: die Kehle, einschließlich der Kehlkopf (Larynx) und der alleroberste Teil der Luftröhre (Trachea). Einige Autoren verallgemeineren die Bedeutung zu "Hals" (Lacau, Noms des parties du corps, 67, § 170: "cou, gorge") oder verengen sie zu "Luftröhre, Trachea" (Grapow, Anatomie und Physiologie, 47; Walker, Anatomical Terminology, 273: "windpipe, trachea"; Sanchez/Meltzer, 221: "trachea") oder zu "Schlund" (Lefebvre, Tableau des parties du corps humain, 22, § 22.1: "le gosier, la 'gorge'"). In pEdwin Smith 12.1-2 wird über zwei mt-Gefäße gesprochen, die zur ḥtj.t und zur šꜣšꜣ.t führen.
    - jꜥr: Ist ein Partizip Aktiv Maskulin oder eventuell ein Pseudopartizip. Als Bezugswort kommen tp.w und qs ḥr.j in Betracht. Alle Übersetzungen legen explizit (Ebbell, Bardinet) oder implizit tp.w als Bezugswort nahe. Nur MedWb I, 25 spricht von der "Beschreibung eines Knochens des Brustkorbes".

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYCeIX7kxL8GUiLusxYuFQKW6I
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeIX7kxL8GUiLusxYuFQKW6I

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCeIX7kxL8GUiLusxYuFQKW6I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeIX7kxL8GUiLusxYuFQKW6I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١١ يناير ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeIX7kxL8GUiLusxYuFQKW6I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١١ يناير ٢٠٢٥)