Identifiant d’unité IBYCeJ0zempHw0CMhx4pQeHwuYs




    substantive_fem
    de
    [grüne Fritte als Pigment]

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Malachit

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    [ein Mineral zur Wundbehandlung (kobalthaltiges Alaun ?)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Fett (vom Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Austrocknungsmittel 1:) (grüne) Fritte von Malachit, wšb.t-Mineral (kobalthaltiges Alaun?), Fayence, Fett:
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 30.09.2016, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - šsꜣy.t/šsy.t/šs.t: wird als Farbpigment parallel zu wꜣḏ: "Malachit" oder in einer Genitivverbindung mit wꜣḏ verwendet. Für Harris, Minerals, 152-153 kann es deshalb nur "grüne Fritte" sein. Westendorf, Handbuch Medizin, 508 weist auf pJumilhac (Kol. II, 20.21) hin, wo šsꜣjt in Zusammenhang mit Blut genannt wird, sodass auch eine rote Färbung möglich erscheint. Aufrère, Univers mineral, II, 653 denkt gerade wegen pJumilhac an eine Art roter Ocker oder ein Eisenoxid. Für ihn ist šs.ꜣyt n.t wꜣḏw: "produit-šsjt frais". Aufrère, Univers minéral, II, 659, Anm. 24 lehnt die Identifikationen mit "blauer Fritte" und "grüner Fritte" explizit ab: "ce n'est certainement pas une fritte", aber er erwähnt Harris, Minerals nicht, auf den diese Auffassung letztendlich zurückgeht. Nicht länger akzeptiert ist eine ältere Hypothese von Breasted, Surgical Papyrus, 381-382, dass šs.t die Form angibt, in der ein Mineral verwendet wird, d.h. z.B. als "Pulver" oder "Kristall", daher seine Übersetzung "powder (?)" (vgl. DrogWb 504-505).
    - Für die mögliche Wirkung der Zutaten, falls sie richtig identifiziert sind, siehe Sanchez, in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 257 und 282.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.12.2016, dernière révision: 07.12.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYCeJ0zempHw0CMhx4pQeHwuYs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeJ0zempHw0CMhx4pQeHwuYs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBYCeJ0zempHw0CMhx4pQeHwuYs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeJ0zempHw0CMhx4pQeHwuYs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeJ0zempHw0CMhx4pQeHwuYs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)