Identifiant d’unité IBYCeJSFL6Q7P0W6qmVZ7vHOQ3Q
〈das bedeutet, dass〉 srf-Hitze aus der Öffnung der Wunde gegen deine Hand herauskommen wird,
genauso wie (man) "(es) ist hinausgeströmt" sagt 〈über〉 eine Sache, die auf den Boden ausgelaufen (wörtl.: hinausgekommen) ist.
Commentaires
-
- srf: Im Haupttext steht zum einen swš n.j srf (Kol. 13.19), zum anderen wird jsṯ nicht in diesem Satz, sondern vorhin in jsṯ wbn pf nsr.y oder später in jsṯ z pf šmm=f ẖr=s (Kol. 13.20) verwendet (zur Position von jsṯ siehe Westendorf, Grammatik, 271, § 381.3.aa.3a).
- nš{m}〈w〉: Obwohl im Haupttext nš=f und nicht nš.w=f steht, hat Breasted (Surgical Papyrus, 390) wohl recht, dass der Kopist nš.w=f als nšm=f verlesen hat; es ist unwahrscheinlich, dass er die Präposition m irrtümlicherweise vor Determinativ und Suffixpronomen geschrieben und anschließend wiederholt hat, ohne den Fehler zu korrigieren.
- nš.w: wird von Breasted, Surgical Papyrus, 390-391 als ein intransitives Verb verstanden, vermutlich weil das Substantiv nS.w in Fall 31 (Kol. 10.20) mit schlechtem Paket und Pluralstrichen determiniert wird und nicht, wie hier, mit dem spuckenden Mund. Auch alle späteren Bearbeiter gehen von einer Verbalform und nicht von einem Substantiv aus. In Fall 14 (Kol. 6.14) steht ähnlich mj ḏd sdb r ḫ.t gnn und in Fall 26 (Kol. 9.12-13) steht ḏd=f j:sdb r ḫ.t gn. In beiden Fällen ist sdb eine Verbalform und steht die Präposition r vor ḫ.t (vgl. Fall 7, Kol. 3.18, wo ebenfalls r vor ḏd fehlt). In der Übersetzung von Grundriß IV/1, ist nš.w ein Infinitiv; in diesem Fall muss pri̯.t präsentisch übersetzt werden. Für Westendorf, Grammatik, 127, § 177 ist nš.w ein absolut verwendetes Pseudopartizip (vgl. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 80: "(es) ist ausgeströmt" und vgl. j:sdb in Fall 26); in diesem Fall muss auch pri̯.t perfektisch übersetzt werden.
Identifiant permanent:
IBYCeJSFL6Q7P0W6qmVZ7vHOQ3Q
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeJSFL6Q7P0W6qmVZ7vHOQ3Q
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBYCeJSFL6Q7P0W6qmVZ7vHOQ3Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeJSFL6Q7P0W6qmVZ7vHOQ3Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeJSFL6Q7P0W6qmVZ7vHOQ3Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.