معرف الرمز المميز IBYCeK7iUXU2FUoghroHp0WRMYU



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    werfen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Hautgewebe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    17.6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (ab)trennen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Seite (des Körpers, der Wunde)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    untersuchen (med.)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    gemäß (einem Befehl)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Diagnostik; Heilkunde

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl
de
Wenn du eine Wunde vorfindest, (indem) ihr (d.h. der Wunde) Hautgewebe aufgeworfen ist und ihre Seiten auseinandergetrennt sind, in irgendeinem (anderen) Körperteil eines Mannes,
dann sollst du ihn (d.h. den Mann) gemäß diesen Wissenserfahrungen/Informationen/Lehrtexten untersuchen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٩/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḫꜣꜥ: ist hier mit einer Muschel (Gardiner L6, Lautwert ḫꜣ) und dem Arm abgekürzt. Die Transkription in Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 286 und 289 wbnw-〈n〉-qrḏn scheint dies falsch verstanden zu haben; qrḏn ist ein kupfernes/bronzenes Tullenbeil (mit dem Zeichen N34), aber das bei ḫꜣꜥ vorliegende Zeichen ist kein "blade".

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - ḫꜣi̯: Dieselbe Phrase ⸮ḫꜣi̯?=k sw ḫft šsꜣ.w jpn steht in den Fällen 41 (Kol. 14.7), 45 (Kol. 15.16) und 47 (Kol. 17.6). In Fall 41 wird das Verb mit dem normalen Arm (D36) geschrieben, in Fall 45 mit dem schlagenden Arm (D40) und in Fall 47 ist das Verb als ḫꜣi̯: "untersuchen" ausgeschrieben. MedWb. II, hat alle drei Stellen unter dem Verb ḫꜣi̯ aufgelistet und Grundriß IV/1 übersetzt alle drei Stellen auch mit "untersuchen", fragt sich aber (Grundriß IV/1, 199 mit IV/2, 154, Anm. 6), ob die ausgeschriebene Version von Fall 47 keine falsche Komplementierung einer abgekürzten Schreibung mit dem schlagenden Arm ist und in Wirklichkeit srwḫ: "behandeln" zu lesen sei. Westendorf, Handbuch Medizin, 741 nimmt dies als wahrscheinlich an und übersetzt die drei Stellen mit "behandeln". Breasted, Surgical Papyrus 99 erkennt in den Fällen 41 und 45 eine abgekürzte Schreibung des Verbs srwḫ, in Fall 47 bleibt er bei dem Verb ḫꜣi̯. Meltzer (Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 252) liest in Fall 41 ebenfalls srwḫ, in Fall 45 hingegen ḫꜣi̯ (Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 270). Allen, Art of Medicine, 99 übersetzt Fall 41 mit "give" und erkennt demzufolge das Verb rḏi̯. In Fall 45 übersetzt er mit "to treat" (Allen, Art of Medicine, 101; Allen übersetzt sonst sowohl srwḫ als auch ḫꜣi̯ mit "to treat"), während in Fall 47 "to evaluate" für ḫꜣi̯ steht (Allen, Art of Medicine, 105). Das Standardformular der Fälle mit šsꜣw + Krankheitsbezeichnung im Titel, gefolgt von jr ḫꜣi̯=k z + Krankheitsbezeichnung in der Untersuchung spricht dafür, dass auch hier dreimal ḫꜣi̯ zu lesen ist. Dabei steht ḫꜣi̯ in diesen Fällen nicht ausschließlich für die Untersuchungsphase, sondern steht pars pro toto für die ganze medizinische Prozedur, einschließlich der Therapie.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYCeK7iUXU2FUoghroHp0WRMYU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeK7iUXU2FUoghroHp0WRMYU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCeK7iUXU2FUoghroHp0WRMYU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeK7iUXU2FUoghroHp0WRMYU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeK7iUXU2FUoghroHp0WRMYU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)