معرف الرمز المميز IBYCeLT4RxceF0B9g2fvqMe6dL8


de
(Glosse A:) Was (die Textstelle) "eine wnḫ-Lockerung (d.h. einer Verrenkung, Verschiebung) an seinen beiden Schlüsselbeinen" angeht:
Das bedeutet, dass die Köpfe/Spitzen seines Sichels (d.h. seines sichelförmigen Schlüsselbeinknochens) gelöst wurden.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - h̭ꜣb: "Sichel" wird als volkstümliches Synonym von bb.wj verstanden: "sichelförmiger Knochen, gekrümmter Knochen". Warum tp.w als Plural und ẖꜣb als Singular in der Glosse stehen, ist unklar. Laut Breasted, Surgical Papyrus, 348 muss ẖꜣb vom Kontext her ein Plural sein.
    - nft: steht in pEdwin Smith in Fall 34 (Kol. 11.22) und Fall 43 (Kol. 15.4) sowie in Fall 8 (Kol. 4.18). Es wurde in Wb. II, 263.3 als "verziehen, verdrehen" übersetzt (ebenso DZA 25.114.780) (daher die Übersetzung von Allen, Art of Medicine, 93: "it means that the heads of his clavicles are twisted"), wobei mit Fragezeichen auf (S/B) ⲛⲟⲩϥⲧ und (S) ⲛⲟⲩⲧϥ verwiesen wird. Breasted, Surgical Papyrus, 348 fasste beide Stellen als Substantive auf, die er als "detachment, loosening, displacement" übersetzte. Dazu verweist er auf ⲛⲟⲩϥⲧ, das er als "turn around, draw aside, to let out" übersetzt, und auf ⲛⲟⲩⲧϥ, das er nur zusätzlich und ohne Übersetzung erwähnt sowie dessen ältere Form ntf (mit Verweis auf Spiegelberg, Koptisches Handwörterbuch, 81). Nun wird (S/B) ⲛⲟⲩϥⲧ von Crum, CD, 240a-b als "swell, be distended" übersetzt, aber das Verb (S) ⲛⲟⲩⲧϥ hat als Nebenformen S ⲛⲁϥⲧ- und B ⲛⲟϥⲧ=; und bedeutet "loosen, dissolve, settle; be relaxed, released" (Crum, CD, 232a-b; die Übersetzung des koptischen Verbs als "lösen" geht auf Spiegelberg, in: ZÄS 53, 1917, 131-132 zurück) und Peyron, Lexicon, 130 verweist für ⲛⲟⲩϥⲧ auf ⲛⲟⲩⲧϥ "conciliari", d.h. "lösen, vereinbaren". Die demotische und neuägyptische Form ntf bedeutet "(den Gefesselten) losbinden, (Pferde) ausspannen" (Wb. II, 356.9-10). MedWb I, 461 kehrt zur Bestimmung als Verb zurück, aber mit der von Breasted ermittelten Bedeutung: "lösen". Die synonym verwendeten Verben sfḫ (Fall 8, Kol. 4.18) und wnḫ (Fall 34, Kol. 11.22 und Fall 43, Kol. 15.4) unterstützen die Bedeutung. nft wird im Neuägyptischen durch Metathese zu ntf.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٦/١٢/٠٧، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٢/١٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYCeLT4RxceF0B9g2fvqMe6dL8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeLT4RxceF0B9g2fvqMe6dL8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCeLT4RxceF0B9g2fvqMe6dL8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeLT4RxceF0B9g2fvqMe6dL8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٤ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeLT4RxceF0B9g2fvqMe6dL8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٤ أبريل ٢٠٢٥)