Token ID IBYCeM2w7rt8fURnir92OnGrQr0






    11.9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Diagnostik; Heilkunde

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Quetschung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wirbelknochen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Hals

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Titel:) Erfahrungswissen über eine sḥm-Stauchung/Quetschung an einem Wirbel seines Halses.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 30.09.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - sḥm: Das Substantiv wird mit dem Stößel (Sign list U33) und in der (jüngeren) Glosse B mit dem Stößel mit Mörser (Sign list U32) determiniert. Laut Wb. IV, 215.9-20 bedeutet das Verb sḥm "(im Mörser) zerstossen, zerstampfen" und als medizinischer Fachausdruck "stauchen, quetschen". Eine Darstellung vom Zerstoßen von Getreide mit einem Stößel in Grab 15 von Beni Hasan ist mit einer Überschrift mit dem Verb sḥm versehen (Newberry, Beni Hasan, II, Tf. 6). Laut MedWb II, 785 wird das Verb in der Arzneimittelbereitung ("zerstampfen, zerquetschen" in einem steinernen Mörser [šd n.j jnr]: H 145 = Kol. 10.5-6) und in der Krankheitsbeschreibung ("Stauchung, Quetschung") verwendet. Abgesehen vom Nackenwirbel kann eine solche sḥm-Stauchung/Quetschung auch am After und an den Zähnen auftreten. Es wird im Text so erklärt, dass ein Wirbel in den nächsten "gefallen" (ḫr) bzw. "eingetreten" (ꜥq) ist und sich nichts hin- oder herbewegen lässt (nn jṯi̯.t jni̯.t: "ohne wegzunehmen oder hinzubringen"). Breasted, Surgical Papyrus, 340 übersetzt mit "to crush" und "a crushed vertebra". Meyerhof, in: Deutsche Zeitschrift für Chirurgie 231, 1931, 669-670 spricht von einer Kompressionsfraktur von Halswirbeln, wörtl. "ein Zusammendrücken" und "ein zusammengedrückter Wirbel". Ebbell, Die alt-ägyptische Chirurgie, 53-54 versteht die "Zerquetschung eines Halswirbels" als "eine Art Fractura impacta". Grundriß der Medizin IV und Westendorf haben "Quetschung, Stauchung". Bardinet übersetzt mit "un écrasement d'une vertèbre". Brawanski, in: SAK 32, 2004, 73-75 übersetzt mit "Quetschung" und spricht von einer Kompressionsfraktur, genauer von einer Berstungsfraktur eines Halswirbels. Allen, Art of Medicine, 93 hat "contusion", was als Übersetzungsbegriff zu schwach ist im Hinblick auf die Schwere der Verletzung. Stephan, Altägyptische Medizin, 2011, 130 versteht "Stauchung" im Sinne von einer Impressionsfraktur. Sanchez und Meltzer interpretieren "a crush in a vertebra" als ein "cervical burst fracture", d.h. eine Berstungsfraktur eines Halswirbels.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCeM2w7rt8fURnir92OnGrQr0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeM2w7rt8fURnir92OnGrQr0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCeM2w7rt8fURnir92OnGrQr0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeM2w7rt8fURnir92OnGrQr0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeM2w7rt8fURnir92OnGrQr0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)