معرف الرمز المميز IBYCeMIl6OaZuUvHhM3ozh4ouq4
– aufgeworfen ist sein (des Patienten oder der Wunde) Hautgewebe
(und) auseinandergetrennt sind seine (der Wunde?) Seiten –,
wobei er (der Patient) an st.t-Schleimstoffen in seinem Schulterblatt leidet,
{dann musst du folglich sagen: "seine Wunde 〈...〉"} 〈dann musst du folglich〉 seine Wunde 〈(durch Abtasten) erforschen/absuchen〉;
تعليقات
-
- ḫꜣꜥ: Das Verb bedeutet "werfen, wegwerfen; legen, zurücklassen, verlassen". Unklar ist, welche Situation in Zusammenhang mit ḥꜥw beschrieben wird. Breasted, Surgical Papyrus, 417 übersetzt mit "its flesh being laid back". Ebbell, 70 hat "ihr Fleisch nach außen herausgewälzet". Grundriß IV/1, 198 hat "aufgeworfen ist ihr (der Wunde) Fleisch". Bei Bardinet, Papyrus médicaux, 516 findet man "alors que son (= de la plaie) revêtement externe est déchiqueté (littéralement: «rejeté»)". Allen, Art of Medicine, 103 hat "whose flesh has been removed". Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 286: "whose flesh has been laid back / flayed open". Wb. III, 228.22 und Hannig, HWB, 625 geben für ḫꜣꜥ in medizinischem Zusammenhang: "aufgeworfen sein, bloß liegen (Fleisch bei Wunde)".
- šw.t: ist mit 3 Punkten (Kol. 16.17) bzw. mit drei Pluralstrichen (Kol. 16.19, 17.1 und 17.6) geschrieben, was möglicherweise auf einen Plural hinweist. Mit einem Plural übersetzen Breasted, Ebbell, Grundriß, Allen, wobei Breasted, Surgical Papyrus, 418 es sinngemäß als einen Dual versteht. Bei Bardinet findet man die Wiedergabe mit einem Dual, Sanchez/Meltzer haben einen Singular. In einer parallelen Passage in pEbers (Eb 436, Kol. 64.12) steht gmm=k sw ḫꜣꜥ jwf=f wḏꜥ šw.tj=fj mit šw.t im Dual. Die meisten Bearbeiter beziehen šw.wt auf die Seiten der Wunde (explizit Ebbell), was zur Parallele in pEbers passt (die Seiten der Wunde sind sonst sp.tj: "Lippen, Ränder"). Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 286 haben dagegen "the side of whose rib cage has been severed", was impliziert, dass =f sich auf den Patienten bezieht und dass šw.t ein Singular sein muss.
- ḏd: wird schon von Breasted, Surgical Papyrus, 419 zu ḏꜥr verbessert. Der Schreiber hat selber gemerkt, dass er ḫr vergessen hat, und dieses dann nachgetragen, dabei aber die Korrektur zu ḏꜥr übersehen. Westendorf, Grammatik, 31, § 47.4 bzw. Westendorf, Handbuch Medizin, 740, Anm. 76 vermutet als Ursache des Fehlers eine ähnlich lautende Aussprache von ḏd und ḏꜥr: vgl. ϫⲉ und ϫⲱ oder ϫⲟⲟ=.
معرف دائم:
IBYCeMIl6OaZuUvHhM3ozh4ouq4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeMIl6OaZuUvHhM3ozh4ouq4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCeMIl6OaZuUvHhM3ozh4ouq4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeMIl6OaZuUvHhM3ozh4ouq4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeMIl6OaZuUvHhM3ozh4ouq4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.