Token ID IBYCeMuf1Ef2Qk4aqk3sgZEiBt8
Comments
-
- ḥn.w: ist ein pluralischer Begriff (Genitiv mit n.w und pluralisches Suffixpronomen =sn in Kol. 15.8) im Brustbereich (qꜣb.t). Es wird in Fall 42, Glosse A (Kol. 14.21) erklärt als die "Knochen" des Brustbereichs (qs.w n.w qꜣb.t). Ungeachtet der Frage, ob qꜣb.t der knöcherne Brustkorb oder das Brustbein ist, kommen damit für ḥn.w nur die "Rippen" in Betracht (MedWb II, 606; Grapow, Anatomie, 58; Westendorf, Handbuch, 176; Wb. III, 109.11 listet das Lemma noch ohne Übersetzung). Falls qꜣb.t konkret das Brustbein sein sollte, wären mit ḥn.w n.w qꜣb.t nur die 7 wahren Rippen gemeint (vgl. Lefebvre, Tableau des parties du corps humain, 26, § 26; Weeks, Anatomical Knowledge, 43; Walker, Anatomical Terminology, 272: "ribs attached to the breastbone"). In Fall 43, Glosse A (Kol. 15.4) werden die Rippen, die sich durch eine wnḫ-Verrenkung gelöst (nft) haben, als wnn(.w) mn(.w) m qꜣb.t=f beschrieben; sie bleiben also normalerweise in der Brust oder am Brustkorb/Brustbein, was ebenfalls für die 7 wahren Rippen sprechen könnte. Unklar bleibt, ob ḥn.w ohne die Erweiterung n.w qꜣb.t auch die 5 übrigen Rippen einschließen könnte, oder ob noch andere Knochen im Körper ebenfalls als ḥn bezeichnet werden können. Das Wort wird mit dem Fleischdeterminativ versehen, vermutlich weil man "Rippchen" auch essen kann (Breasted, Surgical Papyrus, 304). ḥn.w erscheint ausschließlich in drei Fällen im Papyrus Edwin Smith und ist sonst nicht in den medizinischen Texten belegt. Das gilt auch für ein anderes Wort für "Rippen", spr, das nur einmal im Papyrus Hearst als Knochenbruch (ḥsb) vorkommt (1.15), aber gängig in anderen Texten und bis ins Koptische als ⲥⲡⲓⲣ "Rippe (griech πλευρά, πλευρόν); Seite" überliefert ist. Aus der Stelle in pHearst bzw. aus dem Fehlen in pEdwin Smith kann man nicht ableiten, dass der Terminus spr vielleicht in manchen Zusammenhängen auf die 3 falschen und 2 rudimentären Rippen beschränkt ist (vgl. Weeks, Anatomical Knowledge, 43).
Persistent ID:
IBYCeMuf1Ef2Qk4aqk3sgZEiBt8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeMuf1Ef2Qk4aqk3sgZEiBt8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCeMuf1Ef2Qk4aqk3sgZEiBt8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeMuf1Ef2Qk4aqk3sgZEiBt8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeMuf1Ef2Qk4aqk3sgZEiBt8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.