معرف الرمز المميز IBYCeMxYf7dq3EPrvw264YxCpm4



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ausrenkung; Verschiebung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    die zwei Schlüsselbeine

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    lösen; lockern

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Spitze

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Schlüsselbein

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Glosse A:) Was (die Textstelle) "eine wnḫ-Lockerung (d.h. einer Verrenkung, Verschiebung) an seinen beiden Schlüsselbeinen" angeht:
Das bedeutet, dass die Köpfe/Spitzen seines Sichels (d.h. seines sichelförmigen Schlüsselbeinknochens) gelöst wurden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٩/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - h̭ꜣb: "Sichel" wird als volkstümliches Synonym von bb.wj verstanden: "sichelförmiger Knochen, gekrümmter Knochen". Warum tp.w als Plural und ẖꜣb als Singular in der Glosse stehen, ist unklar. Laut Breasted, Surgical Papyrus, 348 muss ẖꜣb vom Kontext her ein Plural sein.
    - nft: steht in pEdwin Smith in Fall 34 (Kol. 11.22) und Fall 43 (Kol. 15.4) sowie in Fall 8 (Kol. 4.18). Es wurde in Wb. II, 263.3 als "verziehen, verdrehen" übersetzt (ebenso DZA 25.114.780) (daher die Übersetzung von Allen, Art of Medicine, 93: "it means that the heads of his clavicles are twisted"), wobei mit Fragezeichen auf (S/B) ⲛⲟⲩϥⲧ und (S) ⲛⲟⲩⲧϥ verwiesen wird. Breasted, Surgical Papyrus, 348 fasste beide Stellen als Substantive auf, die er als "detachment, loosening, displacement" übersetzte. Dazu verweist er auf ⲛⲟⲩϥⲧ, das er als "turn around, draw aside, to let out" übersetzt, und auf ⲛⲟⲩⲧϥ, das er nur zusätzlich und ohne Übersetzung erwähnt sowie dessen ältere Form ntf (mit Verweis auf Spiegelberg, Koptisches Handwörterbuch, 81). Nun wird (S/B) ⲛⲟⲩϥⲧ von Crum, CD, 240a-b als "swell, be distended" übersetzt, aber das Verb (S) ⲛⲟⲩⲧϥ hat als Nebenformen S ⲛⲁϥⲧ- und B ⲛⲟϥⲧ=; und bedeutet "loosen, dissolve, settle; be relaxed, released" (Crum, CD, 232a-b; die Übersetzung des koptischen Verbs als "lösen" geht auf Spiegelberg, in: ZÄS 53, 1917, 131-132 zurück) und Peyron, Lexicon, 130 verweist für ⲛⲟⲩϥⲧ auf ⲛⲟⲩⲧϥ "conciliari", d.h. "lösen, vereinbaren". Die demotische und neuägyptische Form ntf bedeutet "(den Gefesselten) losbinden, (Pferde) ausspannen" (Wb. II, 356.9-10). MedWb I, 461 kehrt zur Bestimmung als Verb zurück, aber mit der von Breasted ermittelten Bedeutung: "lösen". Die synonym verwendeten Verben sfḫ (Fall 8, Kol. 4.18) und wnḫ (Fall 34, Kol. 11.22 und Fall 43, Kol. 15.4) unterstützen die Bedeutung. nft wird im Neuägyptischen durch Metathese zu ntf.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYCeMxYf7dq3EPrvw264YxCpm4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeMxYf7dq3EPrvw264YxCpm4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCeMxYf7dq3EPrvw264YxCpm4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeMxYf7dq3EPrvw264YxCpm4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeMxYf7dq3EPrvw264YxCpm4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)