معرف الرمز المميز IBYCeNms4v4PG0ZQqKP0TKpYmrw
es bedeutet, dass er (d.h. der Patient) hingefallen ist, wobei er mit dem Kopf nach unten auf seinen Kopf/Schädel gestellt war,
sodass ein Wirbel seines Halses in seinen Nachbarwirbel (wörtl.: seinen Zweiten, Kollegen) eingekeilt(?) wurde/ist.
تعليقات
-
- sꜣḫ: Das Verb mit dem Holzstück als Determinativ kommt nur an dieser Stelle vor. Die Bedeutung "to drive into" (Breasted, Surgical Papyrus, 342), "percuter" (Bardinet, Papyrus médicaux, 510), "to slot into" (Allen, Art of Medicine, 93), "to forcibly drive into" (Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 215) wird aus dem Zusammenhang erraten. Das Holzdeterminativ hat die Bearbeiter des Grundrißes der Medizin zur Bedeutung "wie ein (Holz-)Keil eindringen o.ä." (MedWb 712) bzw. "einkeilen" (Westendorf, Papyrus Edwin Smith; Westendorf, Handbuch Medizin, 732) geführt. Ein Verb sꜣḫ bzw. sꜣš mit den gekreuzten Stöcken (Sign List Z9) kommt in den Sargtexten vor (van der Molen, Hieroglyphic Dictionary of Egyptian Coffin Texts, 445) und bedeutet dort möglicherweise "zurückstoßen" (Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II, 2, 2089).
معرف دائم:
IBYCeNms4v4PG0ZQqKP0TKpYmrw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeNms4v4PG0ZQqKP0TKpYmrw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCeNms4v4PG0ZQqKP0TKpYmrw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeNms4v4PG0ZQqKP0TKpYmrw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeNms4v4PG0ZQqKP0TKpYmrw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.