معرف الرمز المميز IBYCeP0f7bTRV0GStWhuuVQbV7U
verb_3-inf
legen
SC.jn.act.ngem.2sgm
V\tam.act-cnsv:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
12.13
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
preposition
[Separation]
Prep.stpr.suffx.unspec.
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Innenseite
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Arm, Oberarm
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
der Andere
Noun.sg.stpr.suffx.unspec.
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Unterseite
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Arm, Oberarm
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Daraufhin legst du den einen von beiden (Ballen/Stränge) an die Innenseite (= Vorderseite) seines Oberarmes,
den andern von beiden an die Unterseite (= Hinterseite) seines Oberarmes.
den andern von beiden an die Unterseite (= Hinterseite) seines Oberarmes.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٩/٣٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
wꜥ r=snj: Die Präposition r ist unerwartet; im Parallelsatz in Kol. 12.7 steht wꜥ s〈n〉j. Westendorf, Grammatik, 90, § 137.aa möchte wꜥ.t=snj: "der eine von ihnen beiden" lesen (mit t statt r) und beide Wörter als Substantive im direkten Genitiv auffassen (Westendorf, Grammatik, 109, Anm. 3); zugleich fragt er sich (S. 90, Anm. 3), ob r als Possessivausdruck fungieren könnte: "der eine an ihnen beiden" (dazu Westendorf, Grammatik, 322, § 470 mit Anm. 1). Bei ky, das eine Art von Substantiv ist, ist ein Suffix möglich: Gardiner, EG, § 98.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBYCeP0f7bTRV0GStWhuuVQbV7U
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeP0f7bTRV0GStWhuuVQbV7U
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCeP0f7bTRV0GStWhuuVQbV7U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeP0f7bTRV0GStWhuuVQbV7U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeP0f7bTRV0GStWhuuVQbV7U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.