معرف الرمز المميز IBYCePQ0uSoBVUBrjxfidp8QxW0
Er (d.h. der Arzt oder ein zuvor genanntes Handbuch) sagt (es) über das hrp-Einsinken/Abtauchen eines Wirbels seines Halses 〈ins〉 Innere seines Halses (oder: Er sagt (es) über (die Tatsache,) dass ein Wirbel seines Halses 〈ins〉 Innere seines Halses hrp-einsinkt/abtaucht),
so wie ein Bein/Fuß in den Ackerboden ns-hineingeht/einsinkt (?, d.h. einen Abdruck hinterläßt).
تعليقات
-
- 〈n〉-ẖnw-n.j: In Kol. 2.16 und 17 wird das Verb hrp mit der Präposition n-ẖn.w gefolgt von einem direkten Genitiv verwendet: n-ẖn.w ḏnn.t=f. Auch mit den Verben sḏb und wbꜣ wird n-ẖnw verwendet. Bei den Verben ṯꜣz: "knüpfen", sk: "abwischen" und wdi̯: "legen" wird m-ẖnw verwendet. MedWb II, 686 listet Kol. 11.8 unter n-ẖnw auf; MedWb II, 686 (§ 2) schließt nicht aus, dass das auf ẖnw folgende n.j fehlerhaft ist, weil ẖnw in Papyrus Edwin Smith sonst mit dem direkten Genitiv konstruiert wird und nur hier ein indirekter Genitiv vorliegt, während zuvor die Präposition n fehlt. Meltzer, in Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 210 erwägt die Ergänzung der Präposition m: "〈m?〉 ẖnw".
- ns: Ist als Verb der Bewegung ansonsten erst in späten Texten belegt und bedeutet dann in etwa (intrans.) "gehen nach" und (trans.) "jemanden hinführen nach" (Wb. II, 321.1-3; Breasted, Surgical Papyrus, 337: "go, lead, introduce"; Wilson, Ptolemaic Lexikon, 544: "to go, travel"); möglicherweise ein Beleg aus dem NR im Nilhymnus oDeM 1675, Rto 8 (Fischer-Elfert, Literarische Ostraka der Ramessidenzeit, 37, Anm. c). In Papyrus Edwin Smith, Fall 32 (Kol. 11.8) wird die Bedeutung "einsinken" (Wb. II, 320.19; MedWb I, 479-480) aus dem Zusammenhang abgeleitet. Ob im Berliner Medizinischen Papyrus (Bln 196) das Verb ebenfalls vorkommt (so MedWb I, 480), ist unsicher, denn die Stelle wird auch anders gedeutet (z.B. Westendorf, Handbuch Medizin, 436: Übersetzung mit n.j-sw statt mit dem Verb ns).
- ḏfi̯: Das Bewegungsverb wird auch in der Verbindung ḏfi̯ m tꜣ ḥtm.yw: "in das Land der Vernichteten absacken/einsinken" verwendet (Sonnenlitanei: Hornung, Buch der Anbetung des Re, AH 2, 175), aber die Stelle in Papyrus Edwin Smith, Fall 32 (Kol. 11.8) ist wegen des Zusammenhangs mit dem Verb hrp: "untersinken (im Wasser), untertauchen" maßgeblich für die Bedeutungsermittlung "einsinken, versinken" (Wb. V, 569.4-6; MedWb II, 1003; Hannig, HWB, 1080). Im Grab des Ibi wird ḏfi̯ transitiv verwendet (ḏfi̯ ꜥḥꜥ m iz pn: "die Stele in diesem Grab (mental) durchdringen", d.h. sich in den Text der Stele vertiefen, sich mit dem Text der Stele vertraut machen, wie aus dem bei Ibi nachfolgenden Satz hervorgeht: ꜥq m zẖꜣ.w wn jm=f: "eindringen in die Schriften, die in ihr/ihm [der Stele oder dem Grab] sind": Kuhlmann/Schenkel, Grab des Ibi, 72 und Tf. 23, Text 98, Kol. 9-10; Schenkel übersetzt ḏfi̯ mit "herantreten an"). Deshalb lautet die Übersetzung von Breasted, Surgical Papyrus, 337 "penetrate" (daher Faulkner, CDME, 322: "penetrate"). Für Breasted ist ḏf.yt ein Substantiv "penetration" (ebenso Faulkner, CDME, 322); in Wb. V, 569.6 und in MedWb II, 1003 ist es der Infinitiv des Verbs ḏfi̯. Allen, Art of Medicine, 93 übersetzt mit "a depression", Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 209 mit "a compressing/penetration".
معرف دائم:
IBYCePQ0uSoBVUBrjxfidp8QxW0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCePQ0uSoBVUBrjxfidp8QxW0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCePQ0uSoBVUBrjxfidp8QxW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCePQ0uSoBVUBrjxfidp8QxW0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCePQ0uSoBVUBrjxfidp8QxW0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.