معرف الرمز المميز IBYDVIYkDF0fsUCdk9Yp661iVFs




    Eb 522a

    Eb 522a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fett (vom Tier)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    faulen; verwesen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL
de
Rinderfett, bis sie (d.h. die Wunde) fault, oder Fleisch vom Rind.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/١٢/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • r ḥwꜣ=f: Von den meisten Bearbeitern temporal verstanden: Ebbell, Papyrus Ebers, 84 („until it (...) suppurates“), Bardinet, Papyrus médicaux, 326 („jusqu’à ce qu’elle (...) se décompose“), Westendorf, Handbuch Medizin, 638 („bis daß sie (...) faulig wird“). Abweichend kausal bzw. final sind Joachim, Papyros Ebers, 116 („um sie zu reifen“) und Grundriß der Medizin IV/1, 205 („so daß sie (...) fault“). Eine temporale Übersetzung ist im hiesigen Kontext wahrscheinlicher, weil eine kausale Übersetzung implizieren würde, dass die Wunde zwar zum „Verfaulen“ gebracht werden soll – dann als Teil des Heilungsprozesses verstanden –, aber nicht zu sehr, und falls der Verfaulungsprozess zu stark wird, müsste er gestoppt bzw. wieder in gemäßigte Bahnen gelenkt werden.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYDVIYkDF0fsUCdk9Yp661iVFs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYDVIYkDF0fsUCdk9Yp661iVFs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYDVIYkDF0fsUCdk9Yp661iVFs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYDVIYkDF0fsUCdk9Yp661iVFs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYDVIYkDF0fsUCdk9Yp661iVFs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)