Token ID IBcAQDhCOC8Tdkx6oWbP4IZEWWo






    72,20
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Keimlinge (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    [Gerstenmalz (zur Bierherstellung)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    [eine Frucht (?)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
ns.ty-Keimlinge (?) des bšꜣ-Getreide(produkte)s: 1 (Dosis), šnf.t-Früchte: 1 (Dosis).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 09.02.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • bšꜣ: Nur in Kurzform mit Kornmaß und Pluralstrichen geschrieben. Das Wörterbuch (vgl. die Reiterkarte DZA 25.303.370 mit dem darunter abgelegten Zettel DZA 25.303.380), Ebbell, Papyrus Ebers, 87 („barley“) und Lalanne/Métra, Texte médical du Papyrus Ebers, 149 denken an jt, das häufig so abgekürzt wird. Aber weil die ns.ty-Droge zwei weitere Male im pEbers mit bšꜣ verbunden wird, vermuten Grundriß der Medizin IV/1, 235 und DrogWb, 182-183 sowie 315, dass in Eb 556 nur eine abgekürzte Schreibung für bšꜣ vorliegt und ebenfalls ns.ty bšꜣ zu lesen ist. Dem folgen Bardinet, Papyrus médicaux, 331 und Westendorf, Handbuch Medizin, 642. Die Parallele pLouvre E 32847, Rto. x+5,1 schreibt tatsächlich bšꜣ, was diese Lesung auch in Eb 556 bestätigt, s. Bardinet, Papyrus médical Louvre E 32847, 63.

    Der Louvre-Papyrus fügt dem Rezept noch šꜣw jšdn.t n.t nh.t ḥsꜣ šb.t: „Koriander, Früchte der Sykomore, gemaischter Pflanzenbrei“ hinzu, lässt aber bei allen Drogennamen die Mengenangabe weg, s. Bardinet, Papyrus médical Louvre E 32847, 63.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcAQDhCOC8Tdkx6oWbP4IZEWWo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAQDhCOC8Tdkx6oWbP4IZEWWo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcAQDhCOC8Tdkx6oWbP4IZEWWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAQDhCOC8Tdkx6oWbP4IZEWWo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAQDhCOC8Tdkx6oWbP4IZEWWo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)