Identifiant d’unité IBcASFkxoPfOvkE0qtP4f9GIrIo
verb_3-inf
machen
Inf.t
V\inf
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Frau
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Hitze
(unspecified)
N.m:sg
4,4
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bauch
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Zuzubereiten für den Mann (oder) die Frau, die unter Hitze 〈in〉 ihrem Bauch (?) leiden.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 07.02.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Commentaires
-
Vorschlag Wreszinski, Papyrus, 58; in Grundriss IV.2, 137 ad Bln 42 abgelehnt, von Westendorf, Handbuch, 185 aber wiederum unter Vorbehalt akzeptiert; kein Vorschlag bei Bardinet, Les papyrus médicaux, 414. Das logographische, mit dem Zeichen Gardiner V12 geschriebene Wort ist nicht identifizierbar, es besteht im Hieratischen jedoch eine gewisse Ähnlichkeit zu F12 (ẖ), daher wohl die Emendation durch Wreszinski.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBcASFkxoPfOvkE0qtP4f9GIrIo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcASFkxoPfOvkE0qtP4f9GIrIo
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBcASFkxoPfOvkE0qtP4f9GIrIo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcASFkxoPfOvkE0qtP4f9GIrIo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcASFkxoPfOvkE0qtP4f9GIrIo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.