Token ID IBcAZ7JULuJ5pkd7pYMUr5gCiec



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f

    verb_2-lit
    de
    niedermetzeln

    PsP.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.f
de
Wenn er gefunden wird (?), so sei es zerstört/zerstoßen (?).
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 07.02.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Nach den Zeichenresten diese Transkription möglich, aber unsicher. Die Übersetzung hier entsprechend Westendorf, Handbuch Medizin, 393, doch nur geraten. Borghouts, Magical Texts, 46 Nr. 74 hat: „If he finds it (?), pulverized – I am Horus …“, d.h. eine zu Grunde liegende Wortfolge jr gmi̯=f s(j) ẖꜣ.t(j). So oder so ist die Zuordnung des enklitischen Pronomens Sg.f. nicht möglich. Borghouts, Magical Texts, 106 Anm. 179 nimmt an, dass das Heilmittel gemeint ist. Bardinet, Les papyrus médicaux, 434 folgt auch hier Borghouts.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcAZ7JULuJ5pkd7pYMUr5gCiec
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZ7JULuJ5pkd7pYMUr5gCiec

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcAZ7JULuJ5pkd7pYMUr5gCiec <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZ7JULuJ5pkd7pYMUr5gCiec>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZ7JULuJ5pkd7pYMUr5gCiec, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)