معرف الرمز المميز IBcAZkONFRyNQUCCuhcfjFcvn80


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    substantive_masc
    de
    Ausscheidung

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Gebärmutter; Scheide; Mutterleib

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Die Überflüsse(?) des Uterus in ihren beiden Augen sind das.
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٨/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḏd.ḫr=k r=⸢s ḫꜣꜥw⸣/[s]⸢ḥꜣ⸣ pw: Durch die Zerstörung ist die Stelle nicht eindeutig zu lesen. In Analogie zu den folgenden Sprüchen lässt sich sicher ḏd.ḫr=k r=⸢s⸣ lesen und ergänzen. Griffith, pl. V sowie Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri, 58 transkribieren ḏd.ḫr=k r=s ḫꜣꜥw pw und übersetzen „You should say of it ‚it is discharges of the uterus in her eyes‘.“ Westendorf, Handbuch Medizin, 412 + Anm. 674 und Westendorf, Grammatik, 62, Anm. 1 liest dagegen sḥꜣw und übersetzt „Überflüsse(?)“ und vergleicht mit Fall Kah 8 (Kol. 1.27), wo das Demonstrativpronomen tfꜣ in tfꜣ pẖr.t n.t dr sḥꜣw n.j jd.t einen Rückbezug braucht. Westendorfs Vorschlag ist allerdings ziemlich fraglich, weil das Wort sḥꜣw zwei senkrechte Zeichen für s und für ḥꜣ voraussetzt und auf dem Photo nur der Fuß eines solchen Zeichens erkennbar ist. Allerdings ist auch die Lesung ḫꜣꜥw nicht ohne weiteres mit den Spuren vereinbar: man erkennt ein senkrechtes Zeichen (für ḫꜣ?), die Füße von zwei Vögeln ( und w), eine schmale Lücke und beschädigte Pluralstriche (s. die Schreibungen in Kol. 1.10, 1.24 und 2.2).

    كاتب التعليق: Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Lutz Popko ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٥/٠٨/٢٨، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٤/٢٠

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcAZkONFRyNQUCCuhcfjFcvn80
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZkONFRyNQUCCuhcfjFcvn80

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcAZkONFRyNQUCCuhcfjFcvn80 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZkONFRyNQUCCuhcfjFcvn80>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZkONFRyNQUCCuhcfjFcvn80، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)