معرف الرمز المميز IBcAh8qBScbq30Nqm500VtRpr8w
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
heil machen; schützen
Inf_Aux.jw
V\inf
x+3.3
substantive_fem
Ei
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bauch
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
gebären
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
particle
[Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
heil machen; schützen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bauch
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Amaunet (fem. Gegenstück zu Amun)
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
leben
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sykomore, Sykomorenfeige
(unspecified)
N.f:sg
Ich (fem.) werde [das Ei im Bauch von (Frau) NN], geboren von (Frau) NN, wohlbehalten sein lassen,
so wie Re wohlbehalten worden ist im Leib der A[maunet, die lebt in] der Sykomore.
so wie Re wohlbehalten worden ist im Leib der A[maunet, die lebt in] der Sykomore.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٣/٢٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBcAh8qBScbq30Nqm500VtRpr8w
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAh8qBScbq30Nqm500VtRpr8w
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcAh8qBScbq30Nqm500VtRpr8w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAh8qBScbq30Nqm500VtRpr8w>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAh8qBScbq30Nqm500VtRpr8w، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.