معرف الرمز المميز IBcAlgDDIOp2Akj1j2bV9uu6MTo
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
lieben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
2
verb_4-inf
den Tag verbringen (bei e. Tun)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
die Nacht zubringen (mit e. Tun)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
suchen
Inf
V\inf
substantive_fem
Herrlichkeit; Nützliches
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
bauen
Inf
V\inf
substantive_masc
Tempel
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
sich anschicken (zu tun) (aux./modal)
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
verderben; vergehen
Inf
V\inf
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
schaffen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Kultbild
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
erstes Mal
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
bauen
Inf
V\inf
substantive_masc
Magazin
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
versorgen
Inf
V\inf
3
substantive_fem
Opferplatte; Altar
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
zuführen
Inf
V\inf
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Gottesopfer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
fertigen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Altar; Opferständer
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Elektrum
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Silber
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
Seine Majestät (= Taharqa) nun ist einer, der Gott liebt, indem er Tag und Nacht damit verbringt, Nützliches [für] die Götter zu suchen, [ihre verfallenden] Tempel zu erbauen, ihre Statuen wie beim Ersten Mal (= die Schöpfung) zu erschaffen, ihre Scheunen zu erbauen, ihre Altäre zu versorgen, das Gottesopfer mit allen Dingen auszustatten (und) ihre Opferständer aus Elektron, Silber und Kupfer anzufertigen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
Lisa Seelau،
Simon D. Schweitzer،
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٣/٢١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBcAlgDDIOp2Akj1j2bV9uu6MTo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAlgDDIOp2Akj1j2bV9uu6MTo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Lisa Seelau، Simon D. Schweitzer، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcAlgDDIOp2Akj1j2bV9uu6MTo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAlgDDIOp2Akj1j2bV9uu6MTo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAlgDDIOp2Akj1j2bV9uu6MTo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.