Identifiant d’unité IBcAln5d1eWa8UdJrbiHpQVOHMc
epith_king
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
Statue
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_3-inf
umkreisen; umgeben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Sonnenscheibe
(unspecified)
N.m:sg
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Herrscher; Patron; Herr
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
groß sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
Inf
V\inf
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
={s}
(unedited)
(infl. unspecified)
gods_name
Ptah-Tatenen
(unspecified)
DIVN
Der gute Gott, Abbild des (Re), Herr dessen, was die Sonne umkreist, [...], großer Herrscher bei seinem Herauskommen aus (dem Tempel) des Ptah-Tatenen.
Datation (période):
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 05.04.2017,
dernières modifications: 02.12.2020)
Commentaires
-
Am Ende dieser Passage hat eine antike Restauration stattgefunden, bei der offenbar der rechte Teil der Inschrift einfach gespiegelt wurde.
Zur Diskussion und Leseversuchen siehe Erman, APAW 4, 1917, 206-207; Grenier, in: MEFRA 99, 1987, 945; Lembke, Iseum Campense, 212 sowie Morenz/Sperveslage, Römisches Kaisertum, 23-32.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBcAln5d1eWa8UdJrbiHpQVOHMc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAln5d1eWa8UdJrbiHpQVOHMc
Citer en tant que:
(Citation complète)Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBcAln5d1eWa8UdJrbiHpQVOHMc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAln5d1eWa8UdJrbiHpQVOHMc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAln5d1eWa8UdJrbiHpQVOHMc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.