Identifiant d’unité IBcBMd8CjTZJd0XbmWO3t6eWyXw
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
jeder
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb
verständig sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
Kol. R.2
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
die Seienden
Noun.pl.stabs
N.m:pl
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
kommen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
hinter
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
innerhalb von (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Million
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Million
(unspecified)
N.m:sg
preposition
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
das Alter
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-lit
altern, alt werden
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
verständig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sehen
Inf
V\inf
substantive_fem
Herrlichkeit
(unspecified)
N.f:sg
O ihr, alle Menschen, die urteilsfähig sind (wörtl.: die in ihren Herzen verständig sind), (ihr) Wesen (wörtl.: Seienden), die auf der Erde sind, die, die nach mir in Millionen und Millionen (von Jahren) nach einem hohen Alter kommen werden, und die, die daran gewöhnt sind, Verklärungen zu sehen (wörtl.: die, deren Herz im Sehen von Verklärungen erfahren ist),
O all people who are discerning in their hearts,
who exist, who are upon earth,
and who will come after me,
for millions and millions, after venerable old age,
whose hearts are skilled in recognizing worth,
who exist, who are upon earth,
and who will come after me,
for millions and millions, after venerable old age,
whose hearts are skilled in recognizing worth,
Kol. R.1
Datation (période):
Auteur(s):
Roberto A. Díaz Hernández;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau,
Elizabeth Frood,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 08.05.2017,
dernières modifications: 02.05.2025)
Commentaires
-
kḥkḥ: I have translated kḥkḥ, ‘to grow old’ (TLA lemma no. 165310), with a positive meaning. In earlier texts, such as P Westcar, it describes a more negative view of aging and decrepitude (Blackman, in: JEA 13, 1927, 187–8). These nuances of meaning were probably carried in Bakenkhons’ use of the word as well. Although the word occurs in a positive frame in the post-Ramessid text ‘A Tale of Woe’, it is determined by Aa2
𓐎
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBcBMd8CjTZJd0XbmWO3t6eWyXw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBMd8CjTZJd0XbmWO3t6eWyXw
Citer en tant que:
(Citation complète)Roberto A. Díaz Hernández, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lisa Seelau, Elizabeth Frood, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBcBMd8CjTZJd0XbmWO3t6eWyXw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBMd8CjTZJd0XbmWO3t6eWyXw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBMd8CjTZJd0XbmWO3t6eWyXw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.