Identifiant d’unité IBcBMiQgSIu4Qkd4hDKTCOkjW4s
in front of Thebes,
Commentaires
-
ḏꜣḏꜣ: The range of meanings of ḏꜣḏꜣ have been much discussed (e.g. Cabrol, Les voies processionnelles de Thèbes (OLA 97), Leuven 2001, 565–7 with refs.). I follow Azim and Gabolde (Le dispositif à escalier, puits et canalisation situé au nord-ouest du lac sacré: une ḏꜣḏꜣ(.t)? In: Cahiers de Karnak 15, 2016, 1-21) in understanding it as a platform that was part of a larger architectural installation used to control the flow of water between the Nile and the sacred lake at Karnak, in order for various rituals to be performed upon the lake (contra Cabrol 2001: 735 and Konrad, Architektur und Theologie, Wiesbaden 2006: 42–43, 50, who consider ḏꜣḏꜣ-terraces to be processional spaces and sites for oracular performance). The ḏꜣḏꜣ described by the high priest Amenhotep in one of his building texts is specifically associated with the lake (KRI VI, 535,6), while, in Bakenkhons’s inscription, the ḏꜣḏꜣ is associated with the plantations he narrates in the following verses and was probably connected with the canal or waterway that passed near the eastern area of the temple complex (Cabrol 2001, 579–80, 648).
-
ḫft-ḥr: Cabrol (Les voies processionnelles de Thèbes, OLA 97, Leuven 2001, 88–91) discusses the chronological development of ḫft-ḥr from its root as a preposition describing close proximity to its use to designate the ‘dromos’ of a temple in Late Period sources. As she observes (2001, 90), in the New Kingdom it refers to symbolic proximity as much as geographic, designating spaces that relate particularly closely to a temple or, as here, the city. She translates ḫft-ḥr in Bakenkhons’ text as ‘sur le parvis’ (2001, 580), which I render as a prepositional phrase.
Identifiant permanent:
IBcBMiQgSIu4Qkd4hDKTCOkjW4s
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBMiQgSIu4Qkd4hDKTCOkjW4s
Citer en tant que:
(Citation complète)Roberto A. Díaz Hernández, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lisa Seelau, Elizabeth Frood, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBcBMiQgSIu4Qkd4hDKTCOkjW4s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBMiQgSIu4Qkd4hDKTCOkjW4s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBMiQgSIu4Qkd4hDKTCOkjW4s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.