Token ID IBcBSZWMGu1CD0nCnM4Sji1T3vA
Comments
-
ḏꜥ.t: H 120 verschreibt stattdessen wḏꜣ.yt: „Süßwassermuschel“.
bnj.w s(w)šr: „Dattelsaft, getrocknet“: H 120 hat stattdessen zwei Drogen: bnj.w sẖ.t: „Dattelsaft, sẖ.t-Korn“. Ebbells Übersetzung des bnj.w s(w)šr von Eb 662 (Papyrus Ebers, 97) als „dry date-wine“ ist missverständlich, evoziert er doch die moderne Unterscheidung von trockenen und lieblichen Weinen. Grundriß der Medizin IV/1, 23 („getrockneter Dattelsaft“) und Westendorf, Handbuch Medizin, 660 („getrockneter Dattelsirup“) übersetzen nur wörtlich, ohne die derart beschriebene Droge weiter zu kommentieren. Germer, Arzneimittelpflanzen, 160 vermutet darin einen „getrockneten Dattelsirup, wohl eine Art Zucker“. Bardinet, Papyrus médicaux, 345 erwägt ein „dépôt de vin de datte“. Zur grammatischen Form des Verbs hat sich niemand geäußert. Grundriß der Medizin IV/1 und Westendorf, Handbuch Medizin bieten eine normale deutsche Wortfolge von attributivem Adjektiv + Substantiv, so dass man vermuten könnte, dass dort swšr als Partizip interpretiert wurde. Denn sowohl der Grundriß als auch das Handbuch stellen Drogenzustände, wenn sie als Stativ aufgefasst wurden, dem Substantiv oft – wenn auch nicht immer – nach („Milch, gekocht“). MedWb 2, 733 führt diesen Beleg dagegen unter „Drogenzustand“ an, und da „Zustände“ von Drogen üblicherweise durch einen Stativ ausgedrückt werden (Westendorf, Grammatik, § 165), könnte man vermuten, dass hier swšr als Stativ interpretiert wurde.
Persistent ID:
IBcBSZWMGu1CD0nCnM4Sji1T3vA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBSZWMGu1CD0nCnM4Sji1T3vA
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcBSZWMGu1CD0nCnM4Sji1T3vA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBSZWMGu1CD0nCnM4Sji1T3vA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBSZWMGu1CD0nCnM4Sji1T3vA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.