معرف الرمز المميز IBcBSaW6bBvhHk7Ku0lZ7DKWdKw






    82,20
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ton; Lehm (Material für Siegel)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    männlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Saatkorn

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Koriander (Coriandrum sativum spec.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
„Männlicher“ Mergelton: 1 (Dosis), Koriandersamen: 1 (Dosis), Datteln: 1 (Dosis).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٥/٢٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • bnj: So zu lesen und nicht wꜣḏ: „green corn“, wie Ebbell, Papyrus Ebers, 97 die etwas weniger klare Transliteration des Wortes bei Wreszinski, Papyrus Ebers, 166 wohl aufgefasst hat.
    H 119 verschreibt stattdessen bnj.w: „Dattelsaft“ bzw. „Dattelsirup“ (u.a. mit Verweis auf die Parallelrezepte Eb 661 und H 119 vermutet Germer, Arzneimittelpflanzen, 159, dass bnj.w eher eine festere, sirupartige Konsistenz hätte).

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcBSaW6bBvhHk7Ku0lZ7DKWdKw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBSaW6bBvhHk7Ku0lZ7DKWdKw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcBSaW6bBvhHk7Ku0lZ7DKWdKw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBSaW6bBvhHk7Ku0lZ7DKWdKw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBSaW6bBvhHk7Ku0lZ7DKWdKw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)