Token ID IBcCBh6M1Yd5gkefrQcd1lLV2Wg



    verb_3-lit
    de
    umrunden

    SC.jn.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-cnsv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [Messer]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ende; Grenze

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de
    Der welcher ist; Seiender

    Rel.pr.plf
    PRON.rel:f.pl




    92,1
     
     

     
     

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    verb
    de
    gedunsen sein (vom Bauch)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Anschließend umkreist du ihn/es gänzlich mit einem ẖp.t-Instrument bis zu den Grenzen all dessen, was in ihm entzündet ist.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/25/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • dbn: So schon von Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, 2. Bd., 51b gelesen, s. auch MedWb 2, 976. Wreszinski, Papyrus Ebers, 188 scheint dagegen ein pẖr vermutet zu haben, was sein Fragezeichen unter dem komplementierenden n erklären würde. Tatsächlich kommt dbn in den medizinischen Texten nur hier vor, so dass man überlegen könnte, ob der Schreiber nicht durch den langen Abstrich des Darms den oberen Strich des rs vergessen oder extrem verkürzt hat, so dass hier eigentlich pẖr zu lesen ist.

    Commentary author: Lutz Popko

  • ẖp.t: Hapax legomenon; die Eingrenzung der Bedeutung auf Messer in den Übersetzungen basiert einzig auf dem Klassifikator.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCBh6M1Yd5gkefrQcd1lLV2Wg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCBh6M1Yd5gkefrQcd1lLV2Wg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCBh6M1Yd5gkefrQcd1lLV2Wg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCBh6M1Yd5gkefrQcd1lLV2Wg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCBh6M1Yd5gkefrQcd1lLV2Wg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)