Identifiant d’unité IBcCBnsAzWBCKU3NvjRIFZtLnfI
Eb 767
Eb 767
verb_3-inf
machen; tun
Partcp.pass.gem.plf
V~ptcp.distr.pass.f.pl
preposition
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
behandeln
Inf
V\inf
substantive_masc
Wundsekret
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
eintreten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
91,20
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ohr
(unspecified)
N.m:sg
particle
[aux.]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
anschwellen; geschwollen sein
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Inneres
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Erscheinung von Wundsekret]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Wundsekret
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
[etwas an einer Geschwulst (Eitergerinnsel ?)]
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
91,21
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
[eine Flüssigkeit]
(unspecified)
N.m:sg
Was zu tun ist, um ein Wundsekret zu behandeln, das ins Ohr eindringt,
und das, indem es (d.h. das Ohr) in seinem Inneren geschwollen ist wie die kꜣ-Erscheinung des Wundsekrets,
(und indem?) seine nꜥrꜥ.t-Erscheinung (?) ein Wasser hat, (das) wie Wasser der mstꜣ-Flüssigkeit ist:
und das, indem es (d.h. das Ohr) in seinem Inneren geschwollen ist wie die kꜣ-Erscheinung des Wundsekrets,
(und indem?) seine nꜥrꜥ.t-Erscheinung (?) ein Wasser hat, (das) wie Wasser der mstꜣ-Flüssigkeit ist:
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 25.07.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Identifiant permanent:
IBcCBnsAzWBCKU3NvjRIFZtLnfI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCBnsAzWBCKU3NvjRIFZtLnfI
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBcCBnsAzWBCKU3NvjRIFZtLnfI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCBnsAzWBCKU3NvjRIFZtLnfI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCBnsAzWBCKU3NvjRIFZtLnfI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.