معرف الرمز المميز IBcCBrGRXAsOGE5rnWDAjVSkvLA
تعليقات
-
ṯs.tj: Die Zeitlage ist problematisch, denn als Umstandssatz müsste man mit „nachdem sie an seinen Hinterkopf geknotet wurde“ übersetzen. Allerdings kann dieser Vorgang logischerweise erst nach der Herstellung der Stoffbinde erfolgen, nicht davor. Westendorf, Grammatik, § 183 postuliert daher für diesen und ähnliche Fälle „eine Art ‚Pseudopartizip des Resultats‘“. Das ist hier nicht nötig, wenn man den unabhängigen Stativ der 3. Person in exklamatorischer Funktion ansetzt. Eine solche Konstruktion mutet zwar etwas kompliziert an, weil der Schreiber hier auch das sonst übliche passive sḏm=f hätte verwenden können, andererseits ist eine solche Verwendungsweise des Stativs kein Sonderfall, sondern gut belegt; konkret einen Beleg mit transitivem Verb kennt Brose, Grammatik der dokumentarischen Texte, § 248, Bsp. 296.
ḥr mḥꜣ=f: Der Hinterkopf ist die Stelle, an der der Knoten der Binde sitzen soll, nicht etwa die Stelle, an der die Binde als Ganzes sitzen soll, was technisch ohnehin nicht möglich wäre. Die Anweisung, den Knoten an den Hinterkopf zu setzen, dürfte vielleicht nicht nur pragmatische Gründe haben. Denn Knoten haben in Ägypten auch eine magische, apotropäische Bedeutung. Daher wäre zu überlegen, welche Rolle der Hinterkopf bei der in Eb 766 beschriebenen Verletzung spielt, wenn er auf diese Weise geschützt werden muss.
معرف دائم:
IBcCBrGRXAsOGE5rnWDAjVSkvLA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCBrGRXAsOGE5rnWDAjVSkvLA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCBrGRXAsOGE5rnWDAjVSkvLA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCBrGRXAsOGE5rnWDAjVSkvLA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCBrGRXAsOGE5rnWDAjVSkvLA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.