Token ID IBcCBrGRXAsOGE5rnWDAjVSkvLA



    verb_3-lit
    de
    knoten

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hinterkopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Möge sie an seinem Hinterkopf verknotet sein!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/25/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ṯs.tj: Die Zeitlage ist problematisch, denn als Umstandssatz müsste man mit „nachdem sie an seinen Hinterkopf geknotet wurde“ übersetzen. Allerdings kann dieser Vorgang logischerweise erst nach der Herstellung der Stoffbinde erfolgen, nicht davor. Westendorf, Grammatik, § 183 postuliert daher für diesen und ähnliche Fälle „eine Art ‚Pseudopartizip des Resultats‘“. Das ist hier nicht nötig, wenn man den unabhängigen Stativ der 3. Person in exklamatorischer Funktion ansetzt. Eine solche Konstruktion mutet zwar etwas kompliziert an, weil der Schreiber hier auch das sonst übliche passive sḏm=f hätte verwenden können, andererseits ist eine solche Verwendungsweise des Stativs kein Sonderfall, sondern gut belegt; konkret einen Beleg mit transitivem Verb kennt Brose, Grammatik der dokumentarischen Texte, § 248, Bsp. 296.

    ḥr mḥꜣ=f: Der Hinterkopf ist die Stelle, an der der Knoten der Binde sitzen soll, nicht etwa die Stelle, an der die Binde als Ganzes sitzen soll, was technisch ohnehin nicht möglich wäre. Die Anweisung, den Knoten an den Hinterkopf zu setzen, dürfte vielleicht nicht nur pragmatische Gründe haben. Denn Knoten haben in Ägypten auch eine magische, apotropäische Bedeutung. Daher wäre zu überlegen, welche Rolle der Hinterkopf bei der in Eb 766 beschriebenen Verletzung spielt, wenn er auf diese Weise geschützt werden muss.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCBrGRXAsOGE5rnWDAjVSkvLA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCBrGRXAsOGE5rnWDAjVSkvLA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCBrGRXAsOGE5rnWDAjVSkvLA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCBrGRXAsOGE5rnWDAjVSkvLA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCBrGRXAsOGE5rnWDAjVSkvLA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)