معرف الرمز المميز IBcCBuBlUJhR6kbjnD0BGRNeZc4
adverb
danach (vorangestellt)
(unspecified)
ADV
verb_3-inf
machen; fertigen
SC.act.gem.2sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
[pflanzlicher Faserstoff (Faserbausch, gezupftes Leinen)]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Öl/Fett
(unspecified)
N.f:sg
substantive
Zweidrittel
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
Honig
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
[Honigmaß]
(unspecified)
N.m:sg
Danach mögest (?) du ihm Faserbäusche (?) bereiten (und mit) Öl/Fett: 2/3 (Dja) (sowie) Honig: einem sfḫ-Maß (?) (versehen).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Florence Langermann،
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٧/٢٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Es stand zunächst die gängigere Formel jr-m-ḫt jri̯.ḫr=k da (vgl. MedWb 1, 66, s.v. jr B.1c). Danach hat der Schreiber das ḫ gestrichen und dadurch die Formel in jr-m-ḫt jrr=k umgewandelt. Nach Westendorf, Grammatik, § 224 und Grundriß der Medizin IV/2, 65, Anm. 2 hat das die Nuance von einem auffordernden „du sollst machen“ in ein eher optativisches „du mögest machen“ geändert.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBcCBuBlUJhR6kbjnD0BGRNeZc4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCBuBlUJhR6kbjnD0BGRNeZc4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCBuBlUJhR6kbjnD0BGRNeZc4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCBuBlUJhR6kbjnD0BGRNeZc4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCBuBlUJhR6kbjnD0BGRNeZc4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.